Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Название:Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1949
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Oh, flatteur [льстец]! А Б[олконский] не принимает потому, что il est dans les grandeurs [он вращается в высшем кругу].
Болконский обедал у Эстергази, вечер провел в театре и ужинал у одной из самых блестящих женщин Австрии.
1663
[Он прелестен!]
1664
Зачеркнуто: Австрийцы решительно не были так дурны, как он о них думал, и в особенности женщины. «Как легка и как приятна слава», думал он. «Вот Бонапарте», думал он, «одна, две счастливые случайности и он — владыка Франции. Только быть достойным своего счастья».
1665
Зач.: он перебирал все свои поступки.
1666
Зач.: И он искал в своей жизни соответствующие этим обстоятельства.
1667
[Пустяк]
1668
Зачеркнуто: сделать его своим полезным орудием. Теперь, ежели бы хоть дали полк мне», думал он. «Кутузов стар».
1669
Зач.: хотя бы и достигли они оба до одной цели.
1670
Зач.: но это ему самому показалось слишком смелым.
1671
[маленького капрала]
1672
[мелок]
1673
[поговорим]
1674
[дурак]
1675
[Возьмите]
1676
[в большой компании]
1677
Зачеркнуто: это мой долг.
— Eh, mon cher, vous êtes trop homme d’esprit pour croire à ces grands mots. [Милый мой, вы слишком умны, чтобы верить в эти громкие слова.]
1678
Зач.: <���Болконский не отвечал ему, а продолжал вслух свой ход мыслей. — Я ничего не жду> Но как вы думаете, окруженные войска наши [?] будут
1679
[подонки общества]
1680
[пушечное мясо, на что-нибудь пригодное в руках великого полководца]
1681
Зач.: Я ничего не жду.
1682
[изменники].
1683
Зач.: и ничего. Нет, с этими генералами, с этими офицерами ничего… Des lâches. [Трусы.]
1684
Зачеркнуто: — Офицеры обкрадывают солдат. Генералы глупы и безмозглы. — Болконский кричал пронзительно так же, как кричал его отец. — Лучшее, что может быть, это то, чтоб нас побили и чтоб мы поняли, что
1685
[Именно так, мой милый. Мы будем обмакованы.]
1686
[Возьмите]
1687
[Большая новость. Венский мост взят, французы перешли Дунай и займут Цнайм прежде Кутузова.]
1688
[Милый мой, мы обмакованы, как при Ульме.]
1689
[словцо]
1690
[Но это — невероятная измена]
1691
Зач.: вскрикнул
1692
[Э, милый мой, есть измена, и полуизмена, и четверть измены. Когда игра проигрывается, выходят из игры, вот и всё.]
1693
[ни за что нельзя ручаться.]
1694
Зач.: полноте, вас убьют. — Может быть, — сказал князь Андрей.
— <���Я одного этого желаю, — мрачно сказал Андрей>.
1695
На полях: — Avouez que c’est charmant.
— C’est un grand homme! Et quels soldats! Quels officiers!
— Je ne vous comprends pas. Vous aimez Napoléon et vous êtes ambitieux [?] en lui faisant la guerre.
— Je n’y comprends rien moi-même.
[— Признайтесь, что это прелестно.
— Это великий человек! И какие солдаты! Какие офицеры!
— Я вас не понимаю. Вы любите Наполеона, а гордитесь[?], воюя с ним.
— Я сам не понимаю этого.]
1696
[поговорим]
1697
[бог знает,]
1698
[Знаете, я вами восхищаюсь и вы для меня загадка]
1699
[мы знаем источник этого]
1700
Зачеркнуто: ужасно
1701
Зач.: и зло
1702
[Он в тюрьме, бедный человек, вы слышали,]
1703
[Кутузов сделает то, чего желает император, и свое знание он всегда предоставит тем, кто захочет им воспользоваться.]
1704
[эрцгерцоги.] Один эрцгерцог стоит другого.
1705
[намек]
1706
[бедра испуганной нимфы]
1707
[волокита]
1708
Зачеркнуто: Иполит смеялся
1709
[жестокосердая девочка?]
1710
[От жестокосердой?]
1711
[Он объедет всё королевство.]
1712
[Девочка у моста страшна.]
1713
[У меня большая новость.]
1714
Зач.: остановил его. Ну полно
1715
Зач.: о политике, о Маквелич[евском?] рае[?], чего ничего нельзя было понять
1716
[убежище]
1717
Зачеркнуто: Возвращаясь после счастливого вечера с милой женщиной, он видел повозки и движенье ночью.
1718
Зач.: Ежели бы только это не была графиня Эст[ергази].
1719
Зач.: Боишься?
— Боюсь. Что за простота, что за прелесть.
1720
[падшие дети любви.]
1721
[Это возможно.]
1722
[Письмо мило, очень мило.]
1723
[без сопротивления]
1724
Зачеркнуто: очевидно французом, жившим в Вене
1725
[неописуемое по красоте зрелище]
1726
Зач.: Les maréchaux Murat et Lannes qui se trouvaient à Vienne imaginèrent de s’emparer du pont par surprise. [Маршалы Мюрат и Ланн, которые были в Вене, задумали захватить мост хитростью].
1727
[Вчера, около четырех часов по полудни маршалы Мюрат и Ланн двинули войска к Таборскому мосту. Войскам крикнули остановиться. Они послушались, но заявили, что объявлено перемирие, по которому французам разрешается переход реки. Оба маршала, отделившись от войска, сопровождаемые лишь своим генеральным штабом, одни переехали на левый берег, чтобы переговорить с князем Ауерспергом, приказав колоннам незаметно двигаться вперед. Завязывается беседа, в которой глупого князя Ауерсперга засыпают разным вздором, а тем временем войска подвигаются и, не стесняясь, сбрасывают в Дунай порох и горючие вещества, которыми был покрыт мост. Австрийцам — младшим офицерам, солдатам, всем было ясно, что происходит. Они увидели ложь и обман и начали горячиться].
1728
На полях: по русски
1729
Зачеркнуто: Jamais chose semblable n’est arrivée et dans des circonstances aussi importantes et difficiles. [Ничего подобного никогда не случалось в столь важных и трудных обстоятельствах]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: