Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Художественная литература, год 1949. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1949
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1

Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Oh, flatteur [льстец]! А Б[олконский] не принимает потому, что il est dans les grandeurs [он вращается в высшем кругу].

Болконский обедал у Эстергази, вечер провел в театре и ужинал у одной из самых блестящих женщин Австрии.

1663

[Он прелестен!]

1664

Зачеркнуто: Австрийцы решительно не были так дурны, как он о них думал, и в особенности женщины. «Как легка и как приятна слава», думал он. «Вот Бонапарте», думал он, «одна, две счастливые случайности и он — владыка Франции. Только быть достойным своего счастья».

1665

Зач.: он перебирал все свои поступки.

1666

Зач.: И он искал в своей жизни соответствующие этим обстоятельства.

1667

[Пустяк]

1668

Зачеркнуто: сделать его своим полезным орудием. Теперь, ежели бы хоть дали полк мне», думал он. «Кутузов стар».

1669

Зач.: хотя бы и достигли они оба до одной цели.

1670

Зач.: но это ему самому показалось слишком смелым.

1671

[маленького капрала]

1672

[мелок]

1673

[поговорим]

1674

[дурак]

1675

[Возьмите]

1676

[в большой компании]

1677

Зачеркнуто: это мой долг.

— Eh, mon cher, vous êtes trop homme d’esprit pour croire à ces grands mots. [Милый мой, вы слишком умны, чтобы верить в эти громкие слова.]

1678

Зач.: <���Болконский не отвечал ему, а продолжал вслух свой ход мыслей. — Я ничего не жду> Но как вы думаете, окруженные войска наши [?] будут

1679

[подонки общества]

1680

[пушечное мясо, на что-нибудь пригодное в руках великого полководца]

1681

Зач.: Я ничего не жду.

1682

[изменники].

1683

Зач.: и ничего. Нет, с этими генералами, с этими офицерами ничего… Des lâches. [Трусы.]

1684

Зачеркнуто: — Офицеры обкрадывают солдат. Генералы глупы и безмозглы. — Болконский кричал пронзительно так же, как кричал его отец. — Лучшее, что может быть, это то, чтоб нас побили и чтоб мы поняли, что

1685

[Именно так, мой милый. Мы будем обмакованы.]

1686

[Возьмите]

1687

[Большая новость. Венский мост взят, французы перешли Дунай и займут Цнайм прежде Кутузова.]

1688

[Милый мой, мы обмакованы, как при Ульме.]

1689

[словцо]

1690

[Но это — невероятная измена]

1691

Зач.: вскрикнул

1692

[Э, милый мой, есть измена, и полуизмена, и четверть измены. Когда игра проигрывается, выходят из игры, вот и всё.]

1693

[ни за что нельзя ручаться.]

1694

Зач.: полноте, вас убьют. — Может быть, — сказал князь Андрей.

— <���Я одного этого желаю, — мрачно сказал Андрей>.

1695

На полях: — Avouez que c’est charmant.

— C’est un grand homme! Et quels soldats! Quels officiers!

— Je ne vous comprends pas. Vous aimez Napoléon et vous êtes ambitieux [?] en lui faisant la guerre.

— Je n’y comprends rien moi-même.

[— Признайтесь, что это прелестно.

— Это великий человек! И какие солдаты! Какие офицеры!

— Я вас не понимаю. Вы любите Наполеона, а гордитесь[?], воюя с ним.

— Я сам не понимаю этого.]

1696

[поговорим]

1697

[бог знает,]

1698

[Знаете, я вами восхищаюсь и вы для меня загадка]

1699

[мы знаем источник этого]

1700

Зачеркнуто: ужасно

1701

Зач.: и зло

1702

[Он в тюрьме, бедный человек, вы слышали,]

1703

[Кутузов сделает то, чего желает император, и свое знание он всегда предоставит тем, кто захочет им воспользоваться.]

1704

[эрцгерцоги.] Один эрцгерцог стоит другого.

1705

[намек]

1706

[бедра испуганной нимфы]

1707

[волокита]

1708

Зачеркнуто: Иполит смеялся

1709

[жестокосердая девочка?]

1710

[От жестокосердой?]

1711

[Он объедет всё королевство.]

1712

[Девочка у моста страшна.]

1713

[У меня большая новость.]

1714

Зач.: остановил его. Ну полно

1715

Зач.: о политике, о Маквелич[евском?] рае[?], чего ничего нельзя было понять

1716

[убежище]

1717

Зачеркнуто: Возвращаясь после счастливого вечера с милой женщиной, он видел повозки и движенье ночью.

1718

Зач.: Ежели бы только это не была графиня Эст[ергази].

1719

Зач.: Боишься?

— Боюсь. Что за простота, что за прелесть.

1720

[падшие дети любви.]

1721

[Это возможно.]

1722

[Письмо мило, очень мило.]

1723

[без сопротивления]

1724

Зачеркнуто: очевидно французом, жившим в Вене

1725

[неописуемое по красоте зрелище]

1726

Зач.: Les maréchaux Murat et Lannes qui se trouvaient à Vienne imaginèrent de s’emparer du pont par surprise. [Маршалы Мюрат и Ланн, которые были в Вене, задумали захватить мост хитростью].

1727

[Вчера, около четырех часов по полудни маршалы Мюрат и Ланн двинули войска к Таборскому мосту. Войскам крикнули остановиться. Они послушались, но заявили, что объявлено перемирие, по которому французам разрешается переход реки. Оба маршала, отделившись от войска, сопровождаемые лишь своим генеральным штабом, одни переехали на левый берег, чтобы переговорить с князем Ауерспергом, приказав колоннам незаметно двигаться вперед. Завязывается беседа, в которой глупого князя Ауерсперга засыпают разным вздором, а тем временем войска подвигаются и, не стесняясь, сбрасывают в Дунай порох и горючие вещества, которыми был покрыт мост. Австрийцам — младшим офицерам, солдатам, всем было ясно, что происходит. Они увидели ложь и обман и начали горячиться].

1728

На полях: по русски

1729

Зачеркнуто: Jamais chose semblable n’est arrivée et dans des circonstances aussi importantes et difficiles. [Ничего подобного никогда не случалось в столь важных и трудных обстоятельствах]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x