Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Название:Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1949
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1614
Зач.: он не любил Жеребцова. И неужели
1615
Зачеркнуто: закричал.
1616
Зач.: «Les russes fuyent encore plus vite que nous ne les poursuivons» [Русские удирают еще быстрее, чем мы их преследуем], писал Ланн от 28 октября, командовавший французскими войсками, назначенными для следования за Кутузовым, «ces misérables ne s’arrêteront pas une fois pour combattre» [эти несчастные не задержались ни разу, чтобы принять сражение]
1617
Зач.: Причина отступления была та, что граф Мерфельд с австрийскими войсками, прикрывавший левый фланг позиции, стоявший выше по Энсу у Штеера, не дав знать Кутузову, отступил и открыл неприятелю наш левый фланг.
1618
[Русские обнаружили редкую доблесть и свирепую храбрость: раненые, изувеченные, они бились с ожесточением до тех пор, пока их не разоружили].
1619
Зач.: Как и обыкновенно в подобных случаях, французы приписали победу себе, русские же достигли своей цели, отступив
1620
Зачеркнуто: Кремса и в Кремсе
1621
Зач.: Дуная и расположились около Кремса.
1622
[Русские удирают еще быстрее, чем мы их преследуем]
1623
[Эти несчастные не задержались ни разу, чтобы принять сражение]
1624
[эти несчастные]
1625
Зач.: В ночь 31 октября на берегу Дуная, в разрушенной и сожженной деревне Дюренстейне, около крайнего дома, стены и крыша которого уцелели, толпилось много народа и стояло много лошадей, которых держали казаки. В первой комнате сидел генерал Дохтуров, с адъютантами и свитой. Князь Андрей Болконский записывал что то в угле при свете свернутой веревкой восковой свечи.
1626
На полях: Девушник, умный, обтянутый блондин.
1627
[А, милейший Билибин! Никогда бы не поверил, что в этой скверной моравской трущобе можно так уютно устроиться. Прелестно!]
1628
Зачеркнуто: крошечный
1629
Зач.: сухой
1630
[Каково, вы даже и клавесина своего не забыли]
1631
Зач.: горбоносого
1632
[Что вы хотите, милый мой?]
1633
Зач.: развинченный
1634
[Что вы хотите, милый мой, я стараюсь усладить свою жизнь, елико возможно].
1635
Зачеркнуто: карие
1636
Зач.: весьма энер[гичные] небольшие
1637
Зач.: совсем противное. В них выражались
1638
Зач.: Приступайте к делу
1639
[Посмотрим]
1640
[Держитесь!]
1641
[почву]
1642
[Каково ваше мнение о стычке при Дюренштейне, которую нам предлагают принять, как большую победу?]
1643
[Однако, всё это не возвращает нам вашей милой Вены. Но, впрочем, это несколько развязывает нам руки. Больше — ничего, и я убежден, что эта стычка будет иметь некоторое значение для Берлина.]
1644
Не порох решит дело, а те, кто его выдумали. [Но Вена не удержится.]
1645
[Получили ли вы берлинскую почту?]
1646
[Нет. Но смерть бедного Шмита весьма чувствительна. Нам некем его заменить. Эрцгерцог Фердинанд…]
1647
Один эрцгерцог стоит другого [не правда ли]
1648
[Но видите ли, мне говорили: Ауерсберг не в состоянии удержаться против французов. И потом кто знает, может быть Кремское дело является благоприятным моментом для выгодных переговоров. Не следует ли им воспользоваться?]
1649
[Полагаю, что П. Р. иного мнения. Полагаю, что он не принял бы предложений касательно этого дела, не получив нового приказания от своего повелителя.]
1650
[— О нет, вы неправильно меня поняли. В настоящую минуту о мире не может быть и речи, но тем не менее досадно, что отсутствие императора Александра лишает нас возможности воспользоваться благоприятным положением, которое мы приобрели, благодаря этому делу, и тем, может быть, предотвратить большие бедствия. Кто знает, что предстоит армии, ежели венский мост будет взят и Бонапарт, повернув на Кутузова, отрежет ему отступление?]
1651
[Это мало вероятно. Случись это, я буду сожалеть только о прелестных наших вечерах в Вене и о моей беседке. Честное слово, точно я уроженец этой прелестной Вены, так она мне мила. Солдатчина в Вене! При одной мысли об этом у меня мороз по коже.]
1652
[На войне, как на войне.]
1653
[милый мой, поздравляю вас с ошеломляющим успехом. Только и толков, что о вас, все наши дамы…]
1654
[Милый мой, единственный успех, который я ценю, тот, что я привез хорошие вести,]
1655
[Князю посчастливилось. Быть в побоище, подобном тому, которое произошло третьего дня, и отделаться эфектной раной. Вы страдаете?]
1656
[Нет, пустяки,]
1657
[штатских]
1658
Зачеркнуто: ничего не могу сказать, как только то, что, ежели Кутузов при Кремсе может стоять против Наполеона
1659
В рукописи: Одна линия, та
1660
На этом рукопись обрывается.
1661
Зач.: (как и все свысока нравились ему в этот день)
1662
Зач.: Очевидно на Иполита подействовало, так же как и на других придворных, успех князя Андрея и, представляя собою явное доказательство того, что для того, чтобы льстить, не нужно ума, он особенно был ласков к князю Андрею.
Он умолял князя Андрея ехать с ним вечером к самой обворожительной женщине в мире, которую он уступит ему, так он полюбил его.
— Она просто <���актриса> танцовщица. Но поедемте, пожалуйста поедем. Я вам отвечаю. Я всё устрою.
— Я бы вам советовал ехать, — сказал Билибин, — я знаю, что военные, кроме лавров, любят отдохнуть и на других постелях, на постелях лилий и розанов. А ежели Курагин vous fait les honneurs — acceptez [вас подчует — соглашайтесь]. Андрей отказался, сказав, что ему нет времени, и уехал.
— Предложите мне, Курагин, — si vous êtes en peine de trouver un accpiéreur [если вы затрудняетесь найти покупателя].
— Еще бы вам, когда не может быть хорошенькой женщины без того, чтобы вы у нее не были.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: