Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8
- Название:Былое и думы Части 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8 краткое содержание
Примечания:
к шестой части;
к седьмой части;
к восьмой части;
— к «Старым письмам»;
— к «Приложениям»
Былое и думы Части 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Яковлев Алексей Александрович (1726–1781), дед А. И. Герцена — т. 1: 38, 161.
Яковлев Алексей Александрович («Химик») (1795–1868), двоюродный брат А. И. Герцена и брат по отцу Н. А. Герцен (Захарьиной) — т. 1: 73, 100, 103–108, 270, 302, 319, 474, 475, 850.
Яковлев Василий (ум. в 1831), староста в селе Покровском — т. 1: 409.
Яковлев Иван Алексеевич (1767–1846), отец А. И. Герцена — т. 1: 27–34, 36–43, 46–48, 51–60, 64, 67, 70, 72–74, 76, 77, 80, 84 — 100, 104–109, 123, 142–144, 156, 159–161, 183, 236, 245, 246, 259, 264–268, 270, 273, 283, 297, 299, 300, 303–305, 312, 318, 319, 325, 335, 365–367, 374, 375, 380–383, 391, 405, 409, 410, 414, 415, 417, 418, 453, 469–481, 484, 486, 493, 499, 503, 536, 652, 847, 869, 870, 872, 882; т. 2: 430, 486, 519.
Яковлев Лев Алексеевич («Сенатор») (1764–1839), дипломат и сенатор; дядя А. И. Герцена — т. 1: 27, 33–41, 44, 47, 48, 51–53, 56, 58, 60, 61, 72, 89, 90, 95, 98, 99, 104, 123, 156, 264, 265, 267, 268, 270, 273, 297, 299–303, 312, 335, 405, 410, 414, 415, 453, 469, 473, 474, 478, 480, 484, 486, 844, 882.
Яковлев Петр Алексеевич (1760–1813), член военной коллегии, дядя А. И. Герцена и дед T. И. Пассек — т. 1: 32, 38, 52, 67, 265, 469, 844.
Яковлева Олимпиада Максимовна (1775–1865), жена Александра Алексеевича Яковлева, мать А. А. Яковлева («Химика») — т. 1: 103, 105–107.
Якушкин Иван Дмитриевич (1793–1857), декабрист — т. 1: 446, 878.
«Записки» — т. 1: 446, 878.
Ян Фридрих Людвиг (1778–1852), немецкий реакционный педагог и публицист — т. 1: 447.
Януарий , епископ Беневентский — т. 2: 181, 199, 490.
Янус (миф.) — т. 1: 437, 468.
Ярыжкин , новгородский помещик — T. 1: 396.
Ярыжкина, новгородская помещица — т. 1: 396.


Примечания
1
гостиной (англ.).
2
V «Поляр. звезда» {8} .
3
Всегда твой друг Виктор (итал.). — Ред.
4
настороже (франц.). — Ред.
5
до кончика ногтей (франц.). — Ред.
6
народ-инициатор (франц.). — Ред.
7
Этот разговор был осенью 1852.
8
Уменьшительное от Джузеппе.
9
единственным истолкователем божественного закона (итал.). — Ред.
10
«Пол. звезда» V.
11
по мелочам (франц.). — Ред.
12
добрым малым… любителем хорошо пожить (франц.). — Ред.
13
Мужички дальних краев любили Le Due Rollinʼа <���герцога Роллена (франц.). — Ред. > и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался — La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <���за народ (франц.)>. — Ред.
14
приветствовать торжественной речью (от франц. haranguer). — Ред.
15
революция сделана, это ясно, как день (франц.). — Ред.
16
гостиной (от англ. parlour). — Ред.
17
К старику, к старику (южно-нем.). — Ред.
18
теперь и всегда (итал.). — Ред.
19
изгнанники (от франц. refugie). — Ред.
20
почва (франц.). — Ред.
21
офранцужены (исп.). — Ред.
22
теперь или никогда (итал.). — Ред.
23
острове Уайт (англ.). — Ред.
24
«О свободе» (англ.). — Ред.
25
общественное положение (франц.). — Ред.
26
да (англ.). — Ред.
27
да (нем.). — Ред.
28
хорошо (англ.). — Ред.
29
облик (лат.). — Ред.
30
в области теории (нем.). — Ред.
31
в кутузку (франц.). — Ред.
32
в полном сборе (франц.). — Ред.
33
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.). — Ред.
34
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.). — Ред.
35
и предводитель шайки (франц.). — Ред.
36
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen» {43} , — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист {44} небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dʼHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» <���что прикажете? (франц.) — Ред.> — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sʼil vous plait!» <���Гражданин, пожалуйста! (франц.) — Ред.>
37
это я, «сударь», ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь «гражданином» (франц). — Ред.
38
начальник полицейских (франц.). — Ред.
39
Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.) — Ред.
40
Ну! Это остановка в грязи… это ненормально! (франц.) — Ред.
41
уравнительных (от франц. é galitaire.). — Ред.
42
скромный (франц.). — Ред.
43
Здесь: людей свободных профессий (франц.). — Ред.
44
Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.). — Ред.
45
столичной полиции (англ.). — Ред.
46
государственного переворота (франц.). — Ред.
47
Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку — портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? — спросил я раз Пиа. — Затем, — отвечал он, — что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.
48
Революционная коммуна (франц.). — Ред.
49
в стране неверных (лат.). — Ред.
50
бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.). — Ред.
51
юрист (англ.). — Ред.
52
королеве (от англ. queen). — Ред.
53
Интервал:
Закладка: