Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8
- Название:Былое и думы Части 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы Части 6-8 краткое содержание
Примечания:
к шестой части;
к седьмой части;
к восьмой части;
— к «Старым письмам»;
— к «Приложениям»
Былое и думы Части 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Не виновен» (англ.). — Ред.
112
«Здесь танцуют!» (франц.). — Ред.
113
Закон о заговорах (англ.). — Ред.
114
«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.). — Ред.
115
«Французский шпион!..» (англ.). — Ред.
116
«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.). — Ред.
117
сплоченная посредственность (англ.). — Ред.
118
покушения (от франц. attentat). — Ред.
119
тираноубийство (франц.). — Ред.
120
Начальник Metropolitan Police. — Ред.
121
вполне английское слово (англ.). — Ред.
122
Кажется, так.
123
пристав (франц.). — Ред.
124
показания свидетелей (франц). — Ред.
125
гимнастических упражнений (нем.). — Ред.
126
Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). — Ред.
127
сыскной полиции (англ.). — Ред.
128
резкий (франц.). — Ред.
129
суд присяжных (англ.). — Ред.
130
красного цвета (франц.). — Ред.
131
тайной полиции (франц.). — Ред.
132
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ). — Ред.
133
Тише! (от англ. silence.). — Ред.
134
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). — Ред.
135
оправдали (от франц. acquitter). — Ред.
136
дело народов (франц.). — Ред.
137
Превосходная статуя Велы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.
138
Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.). — Ред.
139
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!
140
истерзанной Варшаве (франц.). — Ред.
141
разумный (франц.). — Ред.
142
«его превосходительству господину нунцию» (франц.). — Ред.
143
Какая удача (франц.). — Ред.
144
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.) — Ред.
145
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
146
возрождение (итал.). — Ред.
147
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
148
в душе (итал.). — Ред.
149
исповедания веры (франц.). — Ред.
150
негласного пайщика (франц.). — Ред.
151
Дорогой Герцен (франц). — Ред.
152
подоходный налог (англ.). — Ред.
153
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
154
судебные исполнители (от англ. Broker). — Ред.
155
смертельный удар (франц.). — Ред.
156
фоном (от франц. fond). — Ред.
157
первого этажа (франц.). — Ред.
158
Бронтомском туберкулезном санатории ( англ.). — Ред.
159
теперь или никогда (итал.). — Ред.
160
«Сборник типографии», стр. 163–164.
161
Стой, путник! Могила героя… (лат.). — Ред.
162
конец Польше? (лат.). — Ред.
163
складу (франц.). — Ред.
164
и менее аристократично (франц.). — Ред.
165
Шайка поджигателей; буквально: серная шайка (нем.). — Ред.
166
повстанческого (от франц. Insurrection). — Ред.
167
партизанов (от нем Freischärler). — Ред.
168
Юпитер (от лат. Jovis). — Ред.
169
Юнона (от лат. Juno). — Ред.
170
Вот и покончено с Италией (франц.). — Ред.
171
елейность (нем.). — Ред.
172
кельнеров (англ.). — Ред.
173
поднятия щитов… бряцания мечей (нем.). — Ред.
174
«Я — человек возможностей» (нем.). — Ред.
175
высокой комедии (франц.). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: