Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сочинения краткое содержание
Сочинения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Имеется в виду Д. В. Давыдов (1784–1839) — поэт, герой Отечественной войны 1812 г.
26
То есть водки (от имени винного откупщика В. А. Кокорева).
27
В акцизное управление, ведающее акцизными (налоговыми) сборами.
28
Амфитрион — здесь: гостеприимный, щедрый хозяин.
29
Рахиль — в Библии — мать, оплакивающая своих детей.
30
Гробы повапленные (библ.) — то есть раскрашенные снаружи.
31
Драбант — телохранитель.
32
Мистер Скимпль — персонаж из романа Диккенса «Холодный дом», тип обаятельного денди, живущего на чужой счет. Имя английского историка и политического деятеля Маколея (1800–1859) в 60-х годах XIX века стало широко известно в России, так как его «История Англии» в 1860–1865 годах была издана в русском переводе.
33
В 1660 году видный деятель раскола Никита Пустосвят добился церковного диспута в Грановитой палате Московского Кремля со сторонниками официальной веры никонианами. После окончания диспута Никита Пустосвят был казнен по приказанию царевны Софьи.
34
Львов Алексей Федорович (1798–1870) — композитор и скрипач, директор придворной певческой капеллы (до 1861 года), автор многих оригинальных сочинений для церкви. Бортнянский Дмитрий Степанович (1751–1825) — русский композитор, известен как автор хоровой церковной музыки.
35
То есть в солдаты, вместо того, кто должен идти по рекрутскому набору.
36
Сарданапал — легендарный ассирийский царь, проводивший жизнь в роскоши и удовольствиях. Его беспечностью воспользовались враги, запершие его во дворце. После двухгодичной осады Сарданапал сжег себя — с женами и сокровищами.
37
Требник — церковная книга, по которой отправляются религиозные обряды — крещение, причащение и т. д.
38
Вяхирь — плетеная кошелка, котомка.
39
Клирик — церковнослужитель.
40
Нарвские ворота в Петербурге, построенные по проекту Кваренги в 1814 году.
41
В Севастопольскую кампанию, 18 ноября 1853 года, Черноморская эскадра под командованием П. С. Нахимова одержала победу над турецкой эскадрой.
42
Перед Кронштатом… ходят «евойные» корабли. — Летом 1855 года англо-французский флот курсировал в Балтийском море.
43
Макон — сорт виноградного вина.
44
Имеется в виду популярная в то время песня на стихи К. Н. Батюшкова «Разлука» («Гусар, на саблю опираясь…»).
45
По имени героя стихотворения Н. А. Некрасова «Влас».
46
Шевронист — то есть имеющий шевроны — нашивки на рукаве мундира.
47
Экзекутор — чиновник, надзиравший за внешним порядком в канцелярии.
48
«Приключения английского милорда Георга». — Имеется в виду очень распространенное в то время лубочное произведение «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики-Луизы», написанная Матвеем Комаровым и опубликованная в 1782 году.
49
Греческий завет — Библия на греческом языке.
50
«Опозднился купец…» — из песни на стихи А. С. Кольцова «Хуторок».
51
Многочисленные персонажи романов французского писателя Поль де Кока (1794–1871) сводятся к нескольким типам; один из них — добродетельный, но слабый юноша.
52
«Клятва при гробе господнем» — роман Н. А. Полевого (1796–1846).
53
«Последний Новик», «Бусурман» — исторические романы И. И. Лажечникова (1792–1869).
54
«Рославлев» — исторический роман М. Н. Загоскина (1789–1852).
55
«Разрозненные томы из библиотеки чертей!» — стих из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XXX).
56
Сильвио — герой повести А. С. Пушкина «Выстрел».
57
Эта реплика свидетельствует о недостаточной проницательности тех, кто не понял политической остроты и высокого художественного достоинства исторической пушкинской прозы. Белинский и Герцен высоко ценили «Историю Пугачева».
58
Пародия Н. А. Некрасова на стихотворение Лермонтова.
59
Из стихотворения Г. Гейне «Брось свои иносказанья» («Lasse die heil'gen Рагаbolen») в переводе М. И. Михайлова.
60
Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль — персонажи из романа Диккенса «Домби и сын».
61
Ребекка Шарп — героиня романа английского писателя Теккерея «Ярмарка Тщеславия».
62
«Словарь английского языка», составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).
63
Уэллеры — персонажи романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба».
64
Эпиграф взят из стихотворения А. И. Полежаева «Провидение».
65
Куранты Петропавловской крепости.
66
Фальшфейер — фейерверк.
67
Кайдашка. — Речь идет о И. К. Кайданове (1780–1843), авторе учебников по истории, написанных в казенно-монархическом духе.
68
«Лепажа стволы роковые» — цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 6, строфа XXV); Лепаж — известный оружейный мастер.
69
Филарет Милостивый (702–792) — сын богатого византийского землевладельца, за необыкновенную щедрость и добродетели объявлен церковью святым.
70
Улус — становище кочевников, табор кибиток.
71
Ламентационные железы — железы, выделяющие слезы.
72
Измененья милого лица — искаженная цитата из стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» («Ряд волшебных изменений милого лица»).
73
Цитата из стихотворения И. С. Никитина «Вырыта заступом яма глубокая».
74
Гиперборейцы — по древнегреческой мифологии, сказочный народ, живший на крайнем Севере.
75
Видок (1775–1857) — французский сыщик; имя его стало нарицательным.
76
Имеется в виду эпизод из «Фауста» Гете.
77
Нюрнбергские куклы. — Город Нюрнберг (на юге Германии) был известен производством игрушек.
78
Имеются в виду пушки, сделанные на военных заводах Кайля и Крупна в Германии.
79
То есть в бродяг, перекати-поле (по имени героя пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок»).
80
Элефант — слон.
81
Ставшее ходким выражение Хлестакова из «Ревизора» Н. В. Гоголя.
82
Панье (от франц. рапiе) — фижмы.
83
Агаряне — здесь: нехристи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: