Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005135490
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 1609 г. он стал членом Братства рабов святейшего причастия; а две его сестры и жена приняли монашеский постриг.
В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».
За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.

Памятник Дон Кихоту в Толедо

Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде
Об иллюстрациях

В данной книге представлены иллюстрации Поля Гюстава Доре.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в.
ДОРЕ, ПОЛЬ ГЮСТАВ(Doré, Paul Gustave) (1832—1883), французский график и живописец; родился 6 января 1832 в Страсбурге.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в. Уже в возрасте четырех лет он проявил замечательный художественный талант, а когда ему было 11 лет, попробовал свои силы в литографии.
В 1847 Доре приехал учиться в Париж, а в 1848 заключил контракт с «Журналь пур рир» («Journal pour rire»). Согласно этому контракту художник должен был предоставлять еженедельно одну литографию.
Гравюры на дереве к Гаргантюа и Пантагрюэлю Рабле (1854) и Озорным рассказам (1855) Бальзака принесли ему славу. Доре иллюстрировал также многие другие произведения, такие, как Вечный Жид (1856) Эжена Сю, Ад (1861) Данте, Дон Кихот Сервантеса, Потерянный Рай (1866) Мильтона. Широко известны его иллюстрации к Библии (1856).
Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит(…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
! – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Часть I (Глава II) / Parte I (Capítulo II
Которая повествует о (que tratar.. de) первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли(…primera salida que de su tierra hacer.. …ingenioso don Quijote)
ПОКОНЧИВ(HECHAS) , со всеми приготовлениями(pues, estas prevenciones) , он не пожелал откладывать далее(no querer.. aguardar más tiempo) воплощение своих помыслов в жизнь(a poner en efeto su pensamiento) , полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах(apretándole a ello …falta que él pensar.. que hacer.. en …mundo su tardanza), какие беззакония(según eran los agravios) предстояло ему устранить(que pensar.. deshacer) , сколько несправедливости исправить(tuertos que enderezar) , какие безрассудства изжить(sinrazones que emendar) , сколько злоупотреблений искоренить(y abusos que mejorar) , скольким обездоленным помочь(y deudas que satisfacer).
И вот(y así) , никого не предупредив о своём намерении(sin dar parte a persona alguna de su intención) , и ни кем незамеченным(y sin que nadie le ver../ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra ) , с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким(una mañana, antes del día, que ser.. uno de los calurosos del mes de julio) , он облачился в доспехи(armarse.. de todas sus armas) , сел на Росинанта(subir.. sobre Rocinante) , надел свой плохенький шлем(puesta su mal compuesta celada) , вооружился щитом(embrazar.. su adarga) , взял в руку копьё(tomar.. su lanza) и через ворота скотного двора(y, por la puerta falsa de un corral) , выехал в поле(salir.. al campo) , безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того(con grandísimo contento y alborozo de ver) с какой лёгкостью(con cuánta facilidad) он положил начало(dar.. principio/ Pluscuamperfecto de Indicativo ) своим праведным намерениям(a su buen deseo).
Но (mas) , едва(apenas) он выехал в поле(verse.. en …campo) , как(cuando) его осенила(le asaltar..) ужасная мысль(un pensamiento terrible) , настолько ужасная, что(y tal, que) чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия(por poco le hacer.. dejar la comenzada empresa/ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra ) ; а именно(y ser.. que) он вдруг вспомнил(le venir.. a …memoria) , что не посвящён в рыцари(que no ser.. armado caballero) и, что(y que ), согласно рыцарскому закону(conforme a ley de caballería) , он даже не имеет права вступать в битву(ni poder.. ni deber.. tomar armas) с каким-нибудь рыцарем(con ningún caballero) ; а если бы он и был посвящён в рыцари(y, puesto que lo ser../ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra ), ему надлежало носить белые доспехи(haber.. de llevar armas blancas) вновь посвящённого(como novel caballero) , без девиза на гербе(sin empresa en …escudo) , до тех пор, пока(hasta que) он не заслужит его своею храбростью(por su esfuerzo la ganar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: