Лев Толстой - Том 2. Произведения 1852-1856 гг
- Название:Том 2. Произведения 1852-1856 гг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Художественная литература, 1978-1985
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Том 2. Произведения 1852-1856 гг краткое содержание
В том входят повести и рассказы Толстого 1852–1856 годов («Набег», «Рубка леса», Севастопольские рассказы, «Два гусара», «Утро помещика» и другие).
http://rulitera.narod.ru
Том 2. Произведения 1852-1856 гг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рассказ написан в Севастополе в 1854 году для предполагаемого журнала «Военный листок». Издание журнала разрешено не было, и рассказ так и остался неотделанным. В 1858 году в Ясной Поляне Толстой вернулся к оставленному рассказу (запись в Дневнике 11 апреля — т. 48, с. 12), но и в этот раз работа не была завершена, и рассказ не публиковался.
Примечания
1
Курпей на кавказском наречии значит овчина. (Прим. Л. Н. Толстого.)
2
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь. (Прим. Л. Н. Толстого.)
3
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье. (Прим. Л. Н. Толстого.)
4
Тордоканье — крик фазана. (Прим. Л. Н. Толстого.)
5
Джигит — по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться». (Прим. Л. Н. Толстого.)
6
Чиразы — значит галуны, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
7
Кунак — приятель, друг, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
8
предместья (от нем. Vorstadt).
9
Добрый вечер, графиня (франц.).
10
Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной (франц.).
11
Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).
12
Нет, до свиданья, — не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
13
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)
14
«Аврора-вальс» (нем.).
15
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)
16
Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
17
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. Н. Толстого.)
18
Хурда-мурда — пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
19
Йок — по-татарски значит нет. (Прим. Л. И. Толстого.)
20
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. И. Толстого.)
21
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. И. Толстого.)
22
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)
23
Какое прекрасное зрелище! (франц.) .
24
Очаровательно! Истинное наслаждение — воевать в такой прекрасной стране (франц.).
25
И особенно в хорошей компании (франц.).
26
Лыча — мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)
27
Кумган — горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)
28
Он собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)
29
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).
30
До свидания (от франц. au revoir).
31
Довольно (от франц. assez).
32
мой дорогой (от франц. mon cher).
33
Солдатская игра в карты. (Прим. Л. Н. Толстого.)
34
Черес — кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом. (Прим. Л. Н. Толстого.)
35
Солдатское кушанье — моченые сухари с салом. (Прим. Л. Н. Толстого.)
36
Корабль «Константин». (Прим. Л. Н. Толстого.)
37
Моряки все говорят палить, а не стрелять. (Прим. Л. Н. Толстого.)
38
Мортира. (Прим. Л. Н. Толстого.)
39
Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге (франц.) .
40
этой прекрасной храбрости дворянина (франц.) .
41
Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко (франц.) .
42
Нет, скажите: правда, нынче ночью что-нибудь будет? (франц.) .
43
Какой красивый вид! (франц.) .
44
Сходить на улицу, узнать, что там новенького (польск.) . — Перев. Л. Н. Толстого .
45
А мы тем часом кнаксик сделаем, а то что-то уж очень страшно (польск.) . — Перев. Л. Н. Толстого.
46
Наши солдаты, воюя с турками так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают; что французы тоже кричат «алла!». (Прим. Л. Н. Толстого.)
47
осложненное раздробление бедра (лат.) .
48
Прободение черепа (лат.) .
49
Прободение грудной полости (лат.) .
50
умирает (лат.) .
51
Вы ранены? (франц.)
52
Извините, государь, я убит (франц.) .
53
пушечное мясо (франц.) .
54
О господи! (франц.) .
55
Одна из тех милых книг, которых развелось такая пропасть в последпее время и которые пользуются особенной популярностью почему-то между нашею молодежью. (Прим. Л. Н. Толстого.)
56
Надо было видеть, в каком состоянии я его встретил вчера под огнем (франц.).
57
Разве флаг уже спущен? (франц.).
58
Нет еще (франц.).
59
Если бы еще полчаса было темно, ложементы были бы вторично взяты (франц.).
60
Я не говорю нет, только чтобы вам не противоречить (франц.) .
61
Какого вы полка? (франц.).
62
Он идет смотреть наши работы, этот проклятый… (франц.).
63
— Почему эта птица здесь?
— Потешу что это сумка гвардейского полка; у него императорский орел.
— А вы из гвардии?
— Нет, извините, сударь, из шестого линейного.
— А это где купили?(франц.).
64
В Балаклаве. Это пустяк — из пальмового дерева (франц.).
65
Вы меня обяжете, если оставите себе эту вещь на память о нашей встрече (франц.).
66
Да, хороший табак, турецкий табак, — а у вас русский табак? хороший? ( франц.)
67
Они некрасивы, эти русские скоты (франц.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: