Лев Толстой - Том 11. Драматические произведения 1864-1910 гг
- Название:Том 11. Драматические произведения 1864-1910 гг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Художественная литература, 1978-1985
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Том 11. Драматические произведения 1864-1910 гг краткое содержание
В настоящий том вошли драматические произведения Л. Н. Толстого: известные его пьесы «Власть тьмы», «Плоды просвещения», «Живой труп», а также незаконченные драмы «Зараженное семейство», «Петр Хлебник» и другие.
http://rulitera.narod.ru
Том 11. Драматические произведения 1864-1910 гг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2-й мужик.Да что же, коли он скверный мужик, так и держать его нечего, а давай расчет, вот и все.
Барыня (слушая его, вглядывается в 3-го мужика), Да смотрите: у этого сыпь на носу, сыпь! Он больной, он резервуар заразы!! Ведь я вчера говорила, чтобы их не пускать, и вот они опять тут. Гоните их вон!
Федор Иваныч.Что же, не прикажете деньги принять?
Барыня.Деньги? Деньги возьми, но их, особенно этого больного, вон, сию минуту вон! Он совсем гнилой!
3-й мужик.Напрасно ты, мать, ей-богу, напрасно. У моей старухи, скажем, спроси. Какой я гнилой? Я, как стеклышко, скажем.
Барыня.Еще разговаривает?.. Вон, вон! Все назло!.. Нет, я не могу, не могу! Пошлите за Петром Петровичем. (Убегает, всхлипывая.)
Яков и Григорий уходят.
Те же, без барыни, Якова и Григория.
Таня (к Бетси). Барышня, голубушка, как же мне быть теперь?
Бетси.Ничего, ничего. Поезжай с ними, я устрою. (Уходит.)
Федор Иваныч, три мужика, Таня и швейцар.
1-й мужик.Как же, почтенный, получение суммы теперича?
2-й мужик.Отпусти ты нас.
3-й мужик (мнется с деньгами). Кабы знать, я ни в жисть не взялся бы. Это засушит хуже лихой болести.
Федор Иваныч (швейцару). Проводи их ко мне, там и счеты есть. Там и получу. Идите, идите.
Швейцар.Пойдемте, пойдемте.
Федор Иваныч.Да благодарите Таню. Кабы не она, быть бы вам без земли.
1-й мужик.Двистительно, как изделала предлог, так и в действие произвела.
3-й мужик.Она нас людьми изделала; а то бы что? земля малая, не то что скотину, — курицу, скажем, и ту выпустить некуда. Прощевай, умница! Приедешь на село, приходи мед есть.
2-й мужик.Дай домой приеду, свадьбу готовить стану, пиво варить. Только приезжай.
Таня.Приеду, приеду! (Визжит.) Семен! То-то хорошо-то!
Мужики уходят.
Федор Иваныч, Таня и Семен.
Федор Иваныч.С богом. Ну, смотри, Таня, когда домком заживешь, я приеду к тебе погостить. Примешь?
Таня.Голубчик ты мой, как отца родного примем! (Обнимает и целует его.)
Занавес
И свет во тьме светит
(Драма в пяти действиях)
Николай Иванович Сарынцев.
Марья Ивановна Саранцева,его жена.
Стёпа, Ваня— сыновья их.
Люба, Мисси, Катя— их дочери.
Митрофан Ермилович,учитель Вани.
ГувернанткаСарынцевых.
НяняСарынцевых.
Александра Ивановна Коховцева,
сестра Марьи Ивановны.
Петр Семенович Коховцев,ее муж.
Лизанька,их дочь.
Княгиня Черемшанова.
Борис,ее сын.
Тоня,ее дочь.
Девочка,ее дочь.
Василий Никанорович,молодой священник.
Александр Михайлович Старковский,жених Любы.
Отец Герасим,священник.
Нотариус.
Иван Зябрев,мужик.
Малашка,его дочь, с малым.
Баба,его жена.
Ермил,мужик.
Другой мужик.
Севастьян,мужик.
Пётр,мужик.
Баба,его жена.
Сотский.
Мужикис косами, бабыс граблями.
Столяр.
Генерал.
Адъютантгенерал.
Полковник.
Писарьполковой канцелярии.
Часовой.
Двое конвойных.
Жандармский офицер.
Писарьжандармского офицера.
Полковой священник.
Старший докторотделения для душевнобольных в военном госпитале.
Младший доктортого же отделения.
Сторожатого же отделения.
Больной офицер.
Тапер.
Графиня.
Александр Петрович.
ЛакеиСарынцевых.
Студенты, дамы.
Танцующие пары
Действие первое
Сцена представляет крытую террасу в деревне в богатом доме. Перед террасой цветники, lawn-tennis [39] лаун-теннис (англ.).
и крокет-граунд. На крокете играют дети с гувернанткой.На террасе сидят Марья Ивановна Сарынцева, сорока лет, красивая, элегантная, ее сестра, Александра Ивановна Коховцева, сорока пяти лет, толстая, решительная и глупая, и ее муж, Петр Семенович Коховцев, в летнем платье, толстый, обрюзгший, в pince-nez. [40] пенсне (франц.).
Сидят за накрытым столом; самовар и кофе. Пьют кофе, и Петр Семенович курит.
Марья Ивановна, Александра Ивановна и Петр Семенович.
Александра Ивановна.Если бы ты мне была не сестра, а чужая, и Николай Иванович не твой муж, а знакомый, я бы находила, что это оригинально и очень мило, и, может быть, сама бы поддакивала ему. J'aurais trouvé tout ça très gentil. [41] Я бы находила это очень милым (франц.).
Но когда я вижу, что твой муж дурит, прямо дурит, то я не могу не сказать тебе, что думаю. И ему скажу, твоему мужу. Je lui dirai son fait, au cher [42] Я ему скажу всю правду, дорогому (франц.).
Николаю Ивановичу. Я никого не боюсь.
Марья Ивановна.Да я нисколько не обижаюсь. Разве я не вижу сама. Но только я не думаю, чтобы это было так важно.
Александра Ивановна.Да, ты не думаешь, а я тебе скажу, что если ты оставишь все так, то вы можете остаться нищими, du train que cela va. [43] Судя по тому, как идет дело (франц.).
Петр Семенович.Ну, уж нищими, с их состоянием.
Александра Ивановна.Да, нищими. Ты, мой милый, пожалуйста, не перебивай меня. Для тебя, что мужчины делают, то всегда хорошо…
Петр Семенович.Да я не знаю, я говорю…
Александра Ивановна.Да ты всегда не знаешь, что ты говоришь, потому что если ваша братья, мужчины, начнут дурить, il n'y a pas de raison que ça finisse. [44] нет причины, чтобы это кончилось (франц.).
Я только говорю, что я на твоем месте не позволила бы этого. J'aurais mis bon ordre à toutes ces lubies. [45] нет причины, чтобы это кончилось (франц.).
Что ж это такое? Муж, глава семейства, и ничем не занимается, все бросил и все раздает et fait le généreux à droite et à gauche. [46] и великодушничает направо и налево (франц.).
Я знаю, чем это кончается. Nous en savons quelque chose. [47] Мы знаем об этом немножко (франц.).
Петр Семенович (к Марье Ивановне). Да растолкуйте мне, Marie, что такое это новое направление. Ну, либералы: земство, конституция, школы, читальни и tout ce qui s'en suit, [48] все то, что из этого следует (франц.).
— это я понимаю. Ну, социалисты: les grèves, [49] стачки (франц.).
восьмичасовой день, — я тоже понимаю. Ну, а это что же? Растолкуйте мне.
Интервал:
Закладка: