Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Тут можно читать онлайн Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Набоков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Последняя часть истории Вана содержит откровенный и красочный рассказ о пронесенной им через всю жизнь любви к Аде. Их любовь прерывается браком Ады с аризонским скотоводом, легендарный предок которого открыл нашу страну. После смерти Адиного мужа влюбленные воссоединяются. Они коротают старость в совместных путешествиях, прерываемых остановками на множестве вилл, которые Ван – одну прекрасней другой – воздвиг по всему Западному полушарию.

Очарование хроники далеко не в последнюю очередь определяется изяществом ее живописных деталей: решетчатая галерея, расписные потолки; красивая игрушка, утонувшая в незабудках на берегу ручейка; бабочки и орхидеи-бабочки на полях любовного романа; мглистый, едва различимый с мраморных ступеней вид; лань в лабиринте наследственного парка; и многое, многое иное.

Вивиан Дамор-Блок

Примечания к «Аде»

Часть I

1

С.5 Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. «Маунт-Фавор» и «Понтий-Пресс» содержат намек на «преображения» (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты.

С.5 Сhверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография.

С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении.

С.5 Тофана – намек на «аква тофана» (см. в любом хорошем словаре).

С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками.

С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.

С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора «Плотных людей» и «Строкагонии».

С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.

С.6 «Ночные проказники» – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.

С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в «Лапинэ» соответствует русский «Кролик» любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский «заяц» звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии «Никулин» (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии «Лягосс» (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175.

С.7 мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».

С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены.

С.7 lieu de naissance – место рождения.

С.7 pour ainsi dire – так сказать.

С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.

С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.

С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк Ревю», 23 декабря 1965 г.).

С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.).

С.10 Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

С.10 Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.

С.10 «интересное положение» – беременность.

С.11 Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

С.11 пеньюар (русск.) – род халатика.

3

С.11 beau milieu – в самой середине.

С.11 Фарабог – видимо, бог электричества.

С.11 Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.)

С.13 entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

С.13 юкониты – обитатели Юкона (русск.).

С.14 алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

С.14 отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана.

С.14 ballatteta – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255-1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».

С.15 Nuss – псих (нем.).

С.15 рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant).

С.16 horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

С.17 Princesse Lointaine – «Принцесса Греза», название французской пьесы.

4

С.17 pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя.

5

С.19 Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.

С.19 tour du jardin – прогулка по саду.

С.20 Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.

С.20 слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

С.21 pollice verso (лат.) – большой палец книзу.

6

С.23 прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».

7

С.24 Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того...

С.25 rien qu'une petite fois – хотя бы однажды.

8

С.25 Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним.

С.25 se morfondre – хандрить.

С.25 au fond – на самом деле.

С.25 Je l'ignore – Не знаю.

С.26 infusion de tilleul – липовый настой.

С.26 «Les amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».

С.27 grand chene – огромный дуб.

С.27 quelle idee – что за мысль.

С.28 «Les Malheurs de Swann» – помесь «Les Malheurs de Sophie«162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann«163.

10

С.30 monologue interieur – так называемый «поток сознания», использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

С.31 soi-disant – так называемый

С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

С.32 En vain... – In vain, one gains in play

The Oka river and Palm Bay...164

С.32 bambin angelique – ангелический мальчуган.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ада, или Радости страсти. Семейная хроника отзывы


Отзывы читателей о книге Ада, или Радости страсти. Семейная хроника, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x