Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Тут можно читать онлайн Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Набоков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

С.33 groote (голланд.) – большой.

С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

12

С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c.35).

С.34 buvard – блокнот.

С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским «комаром», он же французский moustique.

С.35 «Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады».

С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак.

С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом.

13

С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

С.37 trиs en beaute – такая хорошенькая.

С.37 caleche – виктория.

С.38 grande fille – взрослая девушка.

С.39 «La Riviere de Diamants» – Мопассана c его «La Parure» («Ожерелье» – c.41) на Антитерре не существует.

С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.

С.39 a grand eau – не жалея воды.

С.39 desinvolture – непринужденностью.

С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С.40 sans facons – бесцеремонно.

С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье.

С.41 decharne – изнуренный.

С.41 cabane – хижина.

С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.

С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41 quitte a tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

С.41 Il pue – Он смердит.

14

С.42 «Атала» – повесть Шатобриана.

С.42 un juif – еврей.

С.43 Et pourtant – Подумать только.

С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

17

С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. «острый ум») и «treza» (прованское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

С.48 Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

С.48 trouvaille – счастливая находка.

С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.

С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

18

С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.

С.52 hument – вдыхают.

С.52 tout le reste – все остальное.

19

С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Le Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

С.52 au feu! – горим!

С.52 flambait – объят пламенем.

С.52 Золушка – «Cendrillon» во французском оригинале.

С.53 en croupe – сидящие позади.

С.53 a reculons – пятясь.

С.55 «С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

С.55 parlez pour vous – говорите за себя.

С.55 trempee – промокла.

20

С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

С.57 Aussitot apres – Сразу за этим.

С.58 Menagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.

С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

С.60 en lecture – выдано.

С.60 cher, trop cher Rene – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом «Рене»).

С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

С.60 Hohensonne – ультрафиолетовая лампа.

С.61 demission... – со слезою написанное извещение об уходе.

С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

С.62 fait divers – происшествие.

С.62 qui le sait! – кто знает!

С.63 Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.

22

С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?

С.63 «Ma s?ur te souvient-il encore«166 – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова «Romance a Helene«167 («Combien j'ai douce souvenance«168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage«169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene» [331], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?

С.63 My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?

С.63 Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?

С.63 Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?

С.63 Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

С.64 la Dore... – Дор и проворных ласточек.

С.63 Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?

С.64 vendange – сбор винограда.

С.65 My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?

23

С.65 Рокетта – соответствует мопассановой «La Petite Rocque».

С.65 chaleur du lit – тепло постели.

С.67 Mironton... – припев народной песни.

24

С.68 Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.

С.69 Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791-1859 н.э.).

С.70 hobereaux – деревенское дворянство.

С.72 (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть.

С.72 au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.

С.72 gloutonnerie – прожорливость.

С.72 Tant pis – Как жаль.

С.72 Je reve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ада, или Радости страсти. Семейная хроника отзывы


Отзывы читателей о книге Ада, или Радости страсти. Семейная хроника, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x