Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Тут можно читать онлайн Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Набоков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С.72 Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек.

С.72 lait caille – простокваша.

25

С.72 шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.

С.72 Tous les... – Все покрышки новехонькие.

С.73 The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест.

С.73 Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне.

С.73 Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.

С.73 qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать?

С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.

27

С.75 D'accord – Договорились.

С.77 La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!

С.78 amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».

С.78 quelque petite... – маленькая прачка.

С.78 Тулуз – Тулуз-Лотрек.

28

С.79 «Безголовый всадник» – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».

С.79 Лермонтов – автор «Демона».

С.79 Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

С.80 Люта – от «Лютеции», древнего названия Парижа.

С.81 constatait... – радостно сообщил.

С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.

29

С.82 голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка.

С.82 petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

С.82 cousin – комар (и двоюродный брат тоже, фр.).

С.83 mademoiselle... – у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь.

С.83 «Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».

30

С.85 inquietante – тревожащий.

31

С.86 «yellow-blue Vass» – название, созвучное русскому «я люблю вас».

С.87 Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.

С.88 elle le mangeait... – она пожирала его глазами.

С.88 petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.

С.89 Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».

32

С.91 «Les Enfants Maudits» – прoклятые дети.

С.91 Du sollst... – Не слушай его, нем.

С.91 On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке.

С.92 que voulez-vous dire – о чем это вы.

С.93 Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т.е. «четверг».

С.93 furchtbar (нем.) – скверное.

С.94 Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.

С.95 Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен?

33

С.96 petit-beurre – печенье к чаю.

35

С.99 unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как «not chic» – лишенные изысканности).

С.101 «Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

С.101 ailleurs – прочь.

36

С.102 particule – «de» или «d'».

С.102 Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе «Speak, Memory» (p.133, NY ed. 1966).

С.103 Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.

С.103 Je ne peux... – Ничего не выходит, ну совсем ничего.

С.103 Buchstaben (нем.) – буквы алфавита.

С.103 c'est tout simple – это же так просто.

С.104 pas facile – не легко.

С.104 Cendrillon – Cinderella.

С.104 mon petit... que dis-je – душечка моя... а на самом-то деле.

37

С.105 Elle est folle... – Она безумна и зла.

С.105 «Пивная башня» – «Beer Tower» по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.

С.106 Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

С.106 cousinage – двоюродные – опасное родство.

С.106 on s'embrassait – целуются в каждом углу.

С.106 hier und da (нем.) – здесь и там.

С.107 raffolait... – сходил с ума по одной из своих кобыл.

С.107 Tout est bien? – Все в порядке?

С.107 Tant mieux – Тем лучше.

С.107 Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

38

С.108 контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).

С.109 камеристочка (русск.) – молодая горничная.

С.109 En effet – По правде сказать.

С.109 Petite negre – Маленькая негритянка на цветущем лугу.

С.109 ce sera... – это будет обед на четверых.

С.110 Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).

С.110 Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.

С.111 антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть «между нами двумя».

С.111 filius aqua – «сын воды» – дурной каламбур, основанный на «filum aquae» – средний путь, середина потока.

С.112 une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка.

С.112 Ca va – Само собой.

С.112 seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» – «нет слов».

С.112 passe encore – худо-бедно сойдут.

С.113 Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.

С.113 На случай сохранились – «Стихи на случай сохранились;

Я их имею; вот они:»

(«Евгений Онегин», Глава шестая. XXI: 1-2)

С.114 Klubsessel (нем.) – кресло.

С.114 devant les gens – в присутствии слуг.

С.114 Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

С.115 petits soupers – интимные ужины.

С.115 «персты» – По всей видимости, пушкинский виноград:

«Продолговатый и прозрачный,

Как персты девы молодой.»

(girl, jeune fille)

С.115 ciel-etoile – звездное небо.

С.118 Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой.

С.118 gelinotte – рябчик.

С.118 Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее

С.119 «по расчету по моему» – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

С.119 quoi que сe soit – что бы то ни было.

С.119 en accuse... – выдавало красотку.

С.119 кэрлетический – анаграмма слова «электрический».

С.119 Tetrastes... – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

С.120 Достойный и добрый человек – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.

С.120 voulu – намеренна.

С.121 echt... – истинный германец (нем.).

С.121 Kegelkugel (нем.) – кегельный шар.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ада, или Радости страсти. Семейная хроника отзывы


Отзывы читателей о книге Ада, или Радости страсти. Семейная хроника, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x