Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Тут можно читать онлайн Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Набоков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

note 143

Береза (англ.).

note 144

В тяжелом положении (англ.).

note 145

Прямо здесь (фр.).

note 146

Завтраком (ит.)

note 147

«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».

note 148

«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).

note 149

«Мне жаль себя» ... «я сожалею» (фр.).

note 150

Кошки-мышки (англ.).

note 151

Поцелуй руки (нем.).

note 152

Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).

note 153

Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).

note 154

Минутку (фр.).

note 155

Ваша барышня (фр.).

note 156

Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).

note 157

До свидания (фр.).

note 158

В связь (фр.).

note 159

Господин граф (фр.).

note 160

Соберется в поход (фр).

note 161

Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).

note 162

Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).

note 163

Лестничной мышце (лат.).

note 164

Замок Стрелы (фр.)

note 165

Поместье Плоти (англ.)

note 166

Нет, нет, нет! (фр.).

note 167

Остановитесь у... (фр.).

note 168

Для мужчин (фр.).

note 169

В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).

note 170

Девичьей светелке (фр.).

note 171

Живописного коттеджа (фр.).

note 172

Житейская умудренность (англ.)

note 173

Здесь: исполнительское мастерство (фр.).

note 174

Я понимаю (фр.).

note 175

Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.

note 176

Лапку (англ.).

note 177

На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).

note 178

«Бровь Виллиджа» (англ.).

note 179

Траур, скорбь, несчастье (фр.).

note 180

Эрзац (нем.).

note 181

Маска с капюшоном (ит.).

note 182

Один (англ.).

note 183

«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).

note 184

Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).

note 185

Земля (лат.).

note 186

Наземное (фр.).

note 187

Очаровательных ... девчонок (англ.).

note 188

Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).

note 189

Похожая на кокотку (нем.).

note 190

Девица (лат.).

note 191

«Эта просинь и твои очертания» (англ.).

note 192

Раздавившей клубничину (фр.).

note 193

Рыженькую (фр.).

note 194

Черненькую (фр.)

note 195

Искаж. фр. envanouissements – обмороки.

note 196

Обожаемая (фр.).

note 197

Время (фр.).

note 198

В данном случае (фр.).

note 199

Человеческий (фр.).

note 200

Злополучного (фр.).

note 201

«Условия человеческого существования» (фр.).

note 202

«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).

note 203

Желудек (лат.).

note 204

В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).

note 205

Это семейная черта (фр.).

note 206

Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.

note 207

Покойных кресел, торшеров (фр.).

note 208

По-американски (фр.).

note 209

финт (ит.).

note 210

На шпагах (фр.).

note 211

Мой милый (фр.).

note 212

Параллельным (фр.).

note 213

Через несколько ступенек (фр.).

note 214

Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

note 215

Катастрофы (англ.).

note 216

Нежностью (фр.).

note 217

Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).

note 218

Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).

note 219

А вовсе не я (фр.).

note 220

На русский манер (фр.).

note 221

Виола-сурдина (ит.).

note 222

Дуб Руслан, Шат. (лат.).

note 223

Спаривающихся (лат.).

note 224

Бал-маскарад (англ., фр.).

note 225

Любитель непристойных зрелищ (фр.).

note 226

Потешных (фр.).

note 227

Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).

note 228

Когда (нем.).

note 229

Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).

note 230

Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).

note 231

«Воспоминание» (фр.).

note 232

Костюм спортсмена (фр.).

note 233

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).

note 234

Уймитесь, волнения страсти! (англ.).

note 235

Забыты нежные лобзанья (англ.).

note 236

То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).

note 237

Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).

note 238

Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).

note 239

Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).

note 240

Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).

note 241

Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).

note 242

О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).

note 243

Пузыря (фр.).

note 244

Диванная (фр.).

note 245

От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.

note 246

Здесь: «на взводе» (фр.).

note 247

Помещик (исп.).

note 248

«О, помилуй» (фр.).

note 249

По свидетельству (англ.).

note 250

В широком смысле (ит.).

note 251

С высоты птичьего полета (фр.).

note 252

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ада, или Радости страсти. Семейная хроника отзывы


Отзывы читателей о книге Ада, или Радости страсти. Семейная хроника, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x