Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
- Название:Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание
Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.
Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
note 143
Береза (англ.).
note 144
В тяжелом положении (англ.).
note 145
Прямо здесь (фр.).
note 146
Завтраком (ит.)
note 147
«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
note 148
«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).
note 149
«Мне жаль себя» ... «я сожалею» (фр.).
note 150
Кошки-мышки (англ.).
note 151
Поцелуй руки (нем.).
note 152
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).
note 153
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
note 154
Минутку (фр.).
note 155
Ваша барышня (фр.).
note 156
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
note 157
До свидания (фр.).
note 158
В связь (фр.).
note 159
Господин граф (фр.).
note 160
Соберется в поход (фр).
note 161
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
note 162
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
note 163
Лестничной мышце (лат.).
note 164
Замок Стрелы (фр.)
note 165
Поместье Плоти (англ.)
note 166
Нет, нет, нет! (фр.).
note 167
Остановитесь у... (фр.).
note 168
Для мужчин (фр.).
note 169
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
note 170
Девичьей светелке (фр.).
note 171
Живописного коттеджа (фр.).
note 172
Житейская умудренность (англ.)
note 173
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
note 174
Я понимаю (фр.).
note 175
Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.
note 176
Лапку (англ.).
note 177
На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
note 178
«Бровь Виллиджа» (англ.).
note 179
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
note 180
Эрзац (нем.).
note 181
Маска с капюшоном (ит.).
note 182
Один (англ.).
note 183
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
note 184
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
note 185
Земля (лат.).
note 186
Наземное (фр.).
note 187
Очаровательных ... девчонок (англ.).
note 188
Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).
note 189
Похожая на кокотку (нем.).
note 190
Девица (лат.).
note 191
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
note 192
Раздавившей клубничину (фр.).
note 193
Рыженькую (фр.).
note 194
Черненькую (фр.)
note 195
Искаж. фр. envanouissements – обмороки.
note 196
Обожаемая (фр.).
note 197
Время (фр.).
note 198
В данном случае (фр.).
note 199
Человеческий (фр.).
note 200
Злополучного (фр.).
note 201
«Условия человеческого существования» (фр.).
note 202
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
note 203
Желудек (лат.).
note 204
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
note 205
Это семейная черта (фр.).
note 206
Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.
note 207
Покойных кресел, торшеров (фр.).
note 208
По-американски (фр.).
note 209
финт (ит.).
note 210
На шпагах (фр.).
note 211
Мой милый (фр.).
note 212
Параллельным (фр.).
note 213
Через несколько ступенек (фр.).
note 214
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
note 215
Катастрофы (англ.).
note 216
Нежностью (фр.).
note 217
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
note 218
Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).
note 219
А вовсе не я (фр.).
note 220
На русский манер (фр.).
note 221
Виола-сурдина (ит.).
note 222
Дуб Руслан, Шат. (лат.).
note 223
Спаривающихся (лат.).
note 224
Бал-маскарад (англ., фр.).
note 225
Любитель непристойных зрелищ (фр.).
note 226
Потешных (фр.).
note 227
Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).
note 228
Когда (нем.).
note 229
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
note 230
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
note 231
«Воспоминание» (фр.).
note 232
Костюм спортсмена (фр.).
note 233
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).
note 234
Уймитесь, волнения страсти! (англ.).
note 235
Забыты нежные лобзанья (англ.).
note 236
То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).
note 237
Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).
note 238
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
note 239
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
note 240
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).
note 241
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
note 242
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).
note 243
Пузыря (фр.).
note 244
Диванная (фр.).
note 245
От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.
note 246
Здесь: «на взводе» (фр.).
note 247
Помещик (исп.).
note 248
«О, помилуй» (фр.).
note 249
По свидетельству (англ.).
note 250
В широком смысле (ит.).
note 251
С высоты птичьего полета (фр.).
note 252
Интервал:
Закладка: