Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
- Название:Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание
Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.
Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
note 26
И тому подобное (лат.).
note 27
Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
note 28
...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
note 29
Точно! (иск. англ.).
note 30
Полное собрание (фр.).
note 31
Луидор, золотая монета (фр.)
note 32
«Сад» (фр.).
note 33
Детский праздник (фр.).
note 34
В девять лет (фр.).
note 35
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
note 36
Москит московитов (фр.).
note 37
День рождения (фр.).
note 38
Напротив (лат.).
note 39
Насекомое (англ.).
note 40
Ученый (англ., архаич.).
note 41
Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
note 42
Наилучший, милейший (англ.).
note 43
Инцест (англ.).
note 44
Раньшие (фр.).
note 45
Моя вина (лат.).
note 46
Разгар летней жары (фр.)
note 47
Белка (исп.).
note 48
Сожительница (искаж. фр.).
note 49
Седловинка в гибкой спине (фр.).
note 50
Роскошная (фр.).
note 51
Совокупляющимися (лат.).
note 52
«Софизмы Софи» (фр.).
note 53
«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».
note 54
Частями весьма мясистыми (фр.).
note 55
Электричество (ит.).
note 56
По правде сказать (англ., искаж.).
note 57
Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».
note 58
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
note 59
«Музы забавляются» (фр.).
note 60
Стало быть (фр.).
note 61
Следовательно (лат.).
note 62
Господин (фр.).
note 63
Возлюбленная (франко-ит.).
note 64
Сбор винограда (фр.).
note 65
Экзотич. сладостр. (англ.).
note 66
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
note 67
Здесь-там, это-то (англ.).
note 68
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
note 69
Он же (фр.).
note 70
Истинный (фр.).
note 71
Дорогая кокотка (фр.).
note 72
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
note 73
Роскошный поезд (фр.).
note 74
Эта Люсетта (фр.).
note 75
«Ах, эта Лина» (фр.).
note 76
Подвиньте вашу (фр.).
note 77
До востребования (фр.).
note 78
«Островок Митилена» (фр.)
note 79
Самолюбием (фр.).
note 80
Нечистой любовью (фр.).
note 81
Малютку Пруста (фр.).
note 82
Своему великому Джойсу (фр.).
note 83
Масть (фр.).
note 84
Во-первых (лат.).
note 85
Во-вторых (лат.).
note 86
Нетерпеливый (англ.).
note 87
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).
note 88
Бодрствуя (фр.).
note 89
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
note 90
«Пустомеля» (англ.).
note 91
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).
note 92
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).
note 93
ладорском острове (фр.).
note 94
Гийом де Монпарнасс (фр.).
note 95
Интимность (фр.).
note 96
Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).
note 97
А тебе (ит.).
note 98
Сахару (ит.).
note 99
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
note 100
Забираясь под юбки (фр.).
note 101
Живьем (лат.).
note 102
Упоения (ит.).
note 103
С другой стороны (лат.).
note 104
Моя драгоценная далия (англ.).
note 105
Торфяная (фр.).
note 106
Малышка моя (фр.).
note 107
Хотя что это я! (фр.).
note 108
Торфяная (англ.).
note 109
Поговорку (фр.).
note 110
Кстати, об углах (фр.).
note 111
«Как глупо быть таким умным» (англ.).
note 112
Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).
note 113
«И кажется, что в этом» (англ.).
note 114
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
note 115
Все в порядке? (фр.).
note 116
Да, все в порядке (фр.).
note 117
Весьма по-американски (фр.).
note 118
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. «tan» – загар).
note 119
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
note 120
Добрый вечер (фр.).
note 121
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».
note 122
Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
note 123
«Прекрасная маска» (фр.).
note 124
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).
note 125
Роковая девушка (фр.).
note 126
Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».
note 127
Бесцеремонностью (фр.).
note 128
Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).
note 129
Закуски (фр.).
note 130
Больницу (ит.).
note 131
Высшего света (фр.).
note 132
В четыре руки (фр.).
note 133
Вашей прислуги (фр.).
note 134
Балы-маскарады (фр.).
note 135
Не кто иной как я (фр.).
note 136
Горошина Дианы (фр.).
note 137
Побегами спаржи (фр.).
note 138
У каждого свой вкус (фр.).
note 139
Доходные рулеты (англ.).
note 140
Шоколадно-молочным (фр.).
note 141
«К воде!» (фр.).
note 142
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: