Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)
- Название:Бедная Лиза (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-13811-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник) краткое содержание
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.
В книгу вошли повести «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм» и «Сиерра-Морена», а также сборник очерков «Письма русского путешественника».
Бедная Лиза (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
203
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
204
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
205
«Кафе Валуа» (фр.). – Ред.
206
В «Погребке» (фр.). – Ред.
207
Ароматический сироп с чаем.
208
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
209
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.
210
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).
211
Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.
212
«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.
213
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.
214
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.
215
Их всегда сорок, ни более ни менее.
216
Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.
217
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
218
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.
219
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.
220
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
221
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
222
Урания – муза астрономии.
223
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
224
«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.
225
Любви (фр.). – Ред.
226
Я победила победителя всех.
227
Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.
228
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
229
Бруно основал картезианский орден.
230
Дворец бань (фр.). – Ред.
231
Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.
232
Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.
233
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.
234
Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.
235
Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.
236
Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.
237
Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.
238
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.
239
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.
240
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, {301} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.
241
Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.
242
Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.
243
Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).
244
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.
245
Доказывается надписью.
246
Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.
247
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
248
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
249
То есть чердаке.
250
Писарем.
251
Porte-faix.
252
Он представлен на гробнице молящимся.
253
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.
254
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.
255
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.
256
Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.
257
Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.
258
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
259
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.
260
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.
261
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.
262
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.
263
Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
264
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.
265
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.
266
Безделка (фр.). – Ред.
267
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: