Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)
- Название:Бедная Лиза (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-13811-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник) краткое содержание
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.
В книгу вошли повести «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм» и «Сиерра-Морена», а также сборник очерков «Письма русского путешественника».
Бедная Лиза (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
329
Крайний предел! (лат.) – Ред.
330
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
331
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
332
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
333
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
334
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
335
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
336
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
337
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
338
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
339
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
340
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
341
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
342
Имя аллеи.
343
Фокс значит «лисица».
344
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
345
Два главные лондонские театра.
346
Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.
347
Биллингтон, если не ошибаюсь.
348
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.
349
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.
350
«Кандида».
351
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.
352
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
353
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
354
«Буря» (англ.). – Ред.
355
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
356
Чистой красотой (англ.). – Ред.
357
Новый парк (англ.). – Ред.
358
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!
359
Великая хартия (лат). – Ред.
360
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
361
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
362
Откуда плывете? (англ.) – Ред.
Интервал:
Закладка: