Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

Тут можно читать онлайн Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза, издательство Эксмо, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник) краткое содержание

Бедная Лиза (сборник) - описание и краткое содержание, автор Николай Карамзин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.

В книгу вошли повести «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм» и «Сиерра-Морена», а также сборник очерков «Письма русского путешественника».

Бедная Лиза (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бедная Лиза (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Карамзин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(фр.). – Ред.

268

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

269

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

270

Бельвю значит «прекрасный вид».

271

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

272

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

273

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

274

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

275

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

276

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

277

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.

278

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

279

Как дар патриота (фр.). – Ред.

280

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

281

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.

282

Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.

283

Острове тополей (фр.). – Ред.

284

Перевод одной из надписей.

285

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.

286

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

287

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.

288

Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.

289

Это был Рабо {302} Сент-Этьен.

290

А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.

291

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.

292

Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.

293

Qui tiennent à ce même défauf.

294

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления». {303}

295

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею {304} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине, {305} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.

296

См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.

297

Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?

298

Великий боже! (фр.) – Ред.

299

См. «Одиссею».

300

Самого лучшего! (фр.) – Ред.

301

Так говорит мифология.

302

Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.

303

Прощайте! (фр.) – Ред.

304

Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.

305

Жареная и битая говядина.

306

То есть меланхолии.

307

Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.

308

С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.

Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.

309

Имя моего парижского парикмахера.

310

В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.

311

Кто устоит перед лицом его, и проч.

312

Восстань и сияй, ибо явился свет твой.

313

Он испытал горесть, узнал печаль.

314

Кто царь славы? Господь небесных воинств.

315

Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?

316

Гостиная (англ.). – Ред.

317

Да (фр.). – Ред.

318

Нет (фр.). – Ред.

319

Как поживаете? (фр.) – Ред.

320

Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.

321

Земляные яблоки.

322

То есть: «Нет на свете хороших темниц».

323

Злодеев казнят перед самым Невгатом.

324

Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.

325

О рыцарстве средних веков можно сказать то же.

326

Сверчок был гербом архитектора биржи.

327

Тогда у нас была война со Швецией.

328

В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Карамзин читать все книги автора по порядку

Николай Карамзин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бедная Лиза (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Бедная Лиза (сборник), автор: Николай Карамзин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x