Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)
- Название:Бедная Лиза (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-13811-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник) краткое содержание
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.
В книгу вошли повести «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм» и «Сиерра-Морена», а также сборник очерков «Письма русского путешественника».
Бедная Лиза (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(фр.). – Ред.
268
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
269
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
270
Бельвю значит «прекрасный вид».
271
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
272
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.
273
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
274
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
275
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
276
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
277
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
278
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
279
Как дар патриота (фр.). – Ред.
280
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
281
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.
282
Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.
283
Острове тополей (фр.). – Ред.
284
Перевод одной из надписей.
285
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.
286
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
287
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
288
Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.
289
Это был Рабо {302} Сент-Этьен.
290
А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.
291
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.
292
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.
293
Qui tiennent à ce même défauf.
294
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления». {303}
295
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею {304} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине, {305} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
296
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
297
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
298
Великий боже! (фр.) – Ред.
299
См. «Одиссею».
300
Самого лучшего! (фр.) – Ред.
301
Так говорит мифология.
302
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
303
Прощайте! (фр.) – Ред.
304
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
305
Жареная и битая говядина.
306
То есть меланхолии.
307
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
308
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
309
Имя моего парижского парикмахера.
310
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
311
Кто устоит перед лицом его, и проч.
312
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
313
Он испытал горесть, узнал печаль.
314
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
315
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
316
Гостиная (англ.). – Ред.
317
Да (фр.). – Ред.
318
Нет (фр.). – Ред.
319
Как поживаете? (фр.) – Ред.
320
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
321
Земляные яблоки.
322
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
323
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
324
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
325
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
326
Сверчок был гербом архитектора биржи.
327
Тогда у нас была война со Швецией.
328
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: