Тамара Габбе - Город мастеров, или Сказка о двух горбунах
- Название:Город мастеров, или Сказка о двух горбунах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тамара Габбе - Город мастеров, или Сказка о двух горбунах краткое содержание
Город мастеров, или Сказка о двух горбунах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К л и к - К л я к. Как это - придержать язык?
М у ш е р о н. Молчи. (Наместнику, громко.) Вероника, ваша светлость, это дочь прежнего бургомиетра, старшины златошвейного цеха Фирена Старшего.
К л и к - К л я к. И сестра Фирена Младшего, того самого парня, которого вы изгнали из города.
Н а м е с т н и к. А-а! (Клик-Кляку.) Так тебе, значит, нравится дочь прежнего бургомистра? Ты хочешь на ней жениться? А что она? Согласна выйти за тебя замуж?
К л и к - К л я к. Нет, ваша светлость. Это очень странная девушка. Мне даже кажется, что она влюблена в кого-то другого.
Н а м е с т н и к. В кого же?
К л и к - К л я к. Одно из двух: либо в Маленького Мартина, либо в этого шута Караколя. Но Мартин женат, а Караколь горбат. Поэтому я надеюсь, что она все-таки когда-нибудь согласится выйти замуж за меня.
Н а м е с т н и к. Я тоже надеюсь. Мы сыграем эту свадьбу, Гильом. Будет неплохо, если дочь старого бургомистра выйдет за сына нового бургомистра. Как ты думаешь?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Она заслуживает такого наказания, ваша светлость.
К л и к - К л я к (в восторге). Благодарю вас, ваша светлость! Благодарю вас, ваша милость!
Н а м е с т н и к. Готовьтесь к свадебному торжеству, бургомистр.
М у ш е р о н. Ваша светлость! Мастер Фирен не отдаст дочь за моего сына. С тех пор как меня назначили бургомистром, а его сына изгнали из города, он и смотреть на меня не хочет.
Н а м е с т н и к. Пустое! Если предо мною не устояли стены вашего города, то не устоит и прежний его бургомистр. Я сам поговорю с ним.
К л и к - К л я к. А когда же будет моя свадьба, ваша светлость?
Н а м е с т н и к. А вот когда ты избавишь город от дерзкого метельщика.
К л и к - К л я к. От горбатого Караколя?..
Н а м е с т н и к. От метельщика. Пока он ходит по улицам, ни тебе, ни мне не будет покоя.
К л и к - К л я к. Это сущая правда, ваша светлость, Но только как же от него избавиться? По-моему, вам это гораздо легче сделать, чем мне. Прикажите отрубить ему голову - и всё тут. Говорят, что ваш господин Гильом делает это очень ловко.
Н а м е с т н и к. Но ты же сам сказал, что весь город стоит за него.
К л и к - К л я к. И это правда. Если ему отрубят голову, так уж мне и моему отцу, наверно, несдобровать, а может быть, и вам с господином Гильомом.
Н а м е с т н и к. Обо мне с господином Гильомом можешь не беспокоиться. Мы уж как-нибудь постоим за себя.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Береги лучше свою голову.
К л и к - К л я к. Понятно, своя голова мне дороже вашей. Поэтому-то я и боюсь подступиться к Караколю.
Н а м е с т н и к. Ну, если ты так боишься этого маленького метельщика, так, верно, он и вправду чего-нибудь да стоит. Может быть, нам женить на Веронике его, как ты полагаешь, Гильом?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Это будет прекрасная пара, ваша светлость.
К л и к - К л я к. Да что вы, господин Гильом! Что вы, ваша светлость! Вероника и Караколь - пара! Вероника - и несчастный горбун!.. Да ей и на улице нельзя будет показаться рядом с этим горбатым уродом! Ей придется прятаться от людей в носилках, как вашей светлости...
Н а м е с т н и к (в бешенстве хватает его за горло длинными цепкими руками и говорит сдавленным голосом). Если ты скажешь еще хоть одно слово...
Б о л ь ш о й Г и л ь о м (тоже бросаясь на Клик-Кляка). ...мы задавим тебя, как мышь!
М у ш е р о н. Ваша светлость! Ваша милость!
Клик-Кляк хрипит.
Н а м е с т н и к (отпускает его и говорит спокойно). Что ты хочешь сказать нам, молодой Мушерон?
М у ш е р о н. Ваша светлость, уж лучше пусть он ничего не говорит.
Н а м е с т н и к. Нет, отчего же? Я слушаю его со вниманием. Так ты говоришь, Мушерон Младший, что берешься избавить нас от метельщика?
К л и к - К л я к (сдавленным голосом). Берусь, ваша светлость.
Н а м е с т н и к. Очень хорошо.
К л и к - К л я к. Только я не знаю, как это сделать...
Н а м е с т н и к. Ты можешь затеять с ним драку...
К л и к - К л я к. Он побьет меня.
Н а м е с т н и к. Ну, так подстереги его где-нибудь ночью...
К л и к - К л я к. Его подстережешь! Он и во сне все слышит, и в темноте все видит. А стоит ему закричать, как со всех улиц к нему сбегутся на помощь.
Н а м е с т н и к. А разве он никогда не уходит из города?
К л и к - К л я к. Нет, часто. Он ходит в лес чуть ли не каждый день.
Н а м е с т н и к. А ты знаешь, по какой дороге он ходит туда?
К л и к - К л я к. Не знаю, ваша светлость. А вот по какой дороге он ходит обратно, это я знаю очень хорошо.
Н а м е с т н и к. Как же это так?
К л и к - К л я к. Вам-то, конечно, невдомек, ваша светлость. Но вы подумайте хорошенько. Ведь он кто? Метельщик? Метельщик. А чем метельщик метет улицы? Метлой. Ну, а метла где растет? В лесу, над рекой. Вот он, перед тем как идти домой, непременно и завернет к реке - нарезать себе ивовых прутьев на метелки. Я еще с малых лет знаю это место.
Н а м е с т н и к. Ну, значит, дело твое совсем не трудное. На всякого зверя есть западня. И на двуногого тоже. Если какой-нибудь человек пойдет в лес, а на пути ему попадется яма, хорошо прикрытая ветками, он может провалиться в нее, и никто даже не узнает, что с ним случилось. Никто ни в чем не будет виноват, а человек умрет в яме от голода.
К л и к - К л я к. Это верно, ваша светлость. Только там нет такой ямы.
Н а м е с т н и к. Если ее вырыть - будет.
К л и к - К л я к. Верно. Если вырыть - будет.
Н а м е с т н и к. Бургомистр Мушерон! Вы старый и умный человек. Научите сына, как надо рыть яму своему ближнему. Вы на это, кажется, мастер. Пусть он ходит по пятам за метельщиком, пусть он видит и слышит его за тысячу шагов - да так, чтобы тот его не видал и не слыхал. А уж вы следите за сыном. Одолжите ему свою голову до той поры, пока метельщик не сломит свою. Но помните: про то, о чем мы здесь говорили, должны знать только четверо - я, Гильом да вы двое.
М у ш е р о н. Слушаю, ваша светлость.
Н а м е с т н и к. Ну, идите!
Мушероны кланяются и уходят. Старший - впереди, младший - позади. На пороге Клик-Кляк останавливается.
К л и к - К л я к. Ох, я и забыл! Ваша светлость! Нет, господин Гильом! Правда ли, что ваш меч волшебный?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Волшебный.
К л и к - К л я к. Непобедимый?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Непобедимый.
К л и к - К л я к. И на нем есть надпись?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Есть.
К л и к - К л я к. А можно мне посмотреть надпись на вашем волшебном непобедимом мече?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Что? Надпись на моем мече? Ну, если уж я выну из ножен свой меч, так ты, пожалуй, не обрадуешься.
Н а м е с т н и к. Нет, отчего же? Покажи ему меч, Гильом. Пусть он и сам посмотрит и другим расскажет.
Гильом вынимает свой меч и протягивает Клик-Кляку.
К л и к - К л я к. Я не понимаю, что тут написано. Это не по-нашему.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Тут написано: "Прямого-сгибаю, согнутого выпрямляю, павшего - подымаю". Понял?
К л и к - К л я к. Нет, ваша милость, не совсем. А что это значит?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: