Тамара Габбе - Город мастеров, или Сказка о двух горбунах
- Название:Город мастеров, или Сказка о двух горбунах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тамара Габбе - Город мастеров, или Сказка о двух горбунах краткое содержание
Город мастеров, или Сказка о двух горбунах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Н а м е с т н и к (улыбаясь). Объясни ему, Гильом!
Гильом стремительным взмахом заносит меч над головой Клик-Кляка. Клик-Кляк сгибается вдвое.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Вот что значит "Прямого - сгибаю", а если опущу - ты выпрямишься навсегда... Опустить?
К л и к - К л я к. Нет, нет, ваша милость?.. Пожалуйста, не надо! Я и без того понял... А что значит: "Павшего подымаю"?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. А вот когда ты упадешь, тебя подымут и отнесут в могилу. Хочешь?
К л и к - К л я к. Зачем же, ваша милость! Спасибо. Все и так ясно. Спрячьте лучше свой меч в ножны, я очень прошу вас!
Н а м е с т н и к. В самом деле, спрячь свой меч, Гильом. Он, кажется, все понял. А ты, Мушерон Младший, не забудь о деле, которое тебе поручено. Сделаешь - женю, не сделаешь - казню.
К л и к - К л я к. Уж я постараюсь, ваша светлость.
Н а м е с т н и к. Хорошо. Ступай. (Отодвигает кресло и садится.)
Клик-Кляк, низко кланяясь, уходит. Наместник и Гильом остаются одни. В комнате так же тихо, как н в начале картины.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Ваша светлость!
Н а м е с т н и к. Что ты хочешь сказать, Гильом?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Я в большой тревоге, ваша светлость...
Н а м е с т н и к. Что же тебя тревожит?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Необычайная глупость молодого Мушерона. Она так велика, что может причинить нам немало бед.
Н а м е с т н и к. Я никогда не боялся и не боюсь человеческой глупости. Она всегда служила мне верой и правдой, мой верный слуга Гильом. Гораздо больше я боюсь ума.
Занавес
Просцениум
Справа выходят медведь и лев, слева - улитка и заяц.
М е д в е д ь. Послушайте-ка, друзья мои, почему это нас выпускают на сцену только тогда, когда падает занавес?
Л е в. Если бы они пустили меня сюда хоть на пять минут раньше, даже на две минуты, уж поверьте: кое-кому не поздоровилось бы...
У л и т к а. Наверно, потому вас и не выпускают: всему свое время.
З а я ц. Признаться, я тоже люблю действие и терпеть не могу толкаться на сцене между действиями. Мы, звери...
Л е в. Кто это - мы?
З а я ц. Ну, ты... Медведь... Я, скажем... Ведь я тоже зверь, а не человек и не насекомое. Как вы думаете?
М е д в е д ь. Да, конечно... Ты не человек, не насекомое, не птица, не гад ползучий. Но все-таки ты и не зверь.
З а я ц. Тебе так кажется? Ну ладно, называйте меня как хотите, Я никогда не был честолюбив, но я знаю, чего хочу. Я хочу сыграть свою роль в этом представлении. Иначе я недостоин занимать место в городском гербе.
У л и т к а. Ты ее сыграешь.
Л е в и М е д в е д ь. А мы?
У л и т к а. И вы, разумеется. Всякий, кому однажды довелось ступить на сцену, рано или поздно сыграет свою роль - большую или маленькую, печальную или смешную, скромную или блестящую. А пока что ступайте-ка, друзья, за кулисы.
З а я ц. Ну, а ты?
У л и т к а. А мне, как всегда, спешить некуда.
Звери уходят. Улитка остается одна и подходит к рампе.
У меня большая роль
В нынешнем спектакле.
Ваш приятель Караколь
Тезка мой, не так ли?
Но нисколько на меня
Не похож мой тезка.
Бережет меня броня,
Этот панцирь жесткий.
Это мой надежный кров,
Верная защита,
А у тезки для врагов
Грудь всегда открыта.
Не боится никого
Караколь бездомный...
Как бы спрятать мне его
В домик мой укромный?..
(Уходит, задумчиво покачивая головой.)
Картина третья
Комната в доме мастера Фирена. Большой очаг с черепичным навесом. Высокие окна с разноцветными стеклами. По стенам - резные лари, полки со старинной посудой: радужными стеклянными бокалами, серебряными и медными блюдами. Все очень светло, уютно, домовито.
Вероника и ее подруги Лориана и Маргарита сидят за вышиванием. Девушки работают и поют.
Один стежок, другой стежок,
Не спи, моя иголка,
Раскрылся лист, расцвел цветок
Лазоревого шелка.
Скользит игла, вертя хвостом,
Снует проворной мышью.
На этом поле золотом
Цветущий сад я вышью.
К себе я птиц веселых жду,
Они вернутся к маю.
И это дерево в саду
Для них я вышиваю.
Снизу, с улицы, песню подхватывает мужской голос.
Короной дорожит король,
Швея - своей иголкой.
А я, метельщик Караколь,
Свободой и метелкой!..
В е р о н и к а. Это Караколь! Позови его, Лориана!
Л о р и а н а (выглядывая в окно). Да он не один!.. За ним маленький Мушерон тащится.
В е р о н и к а. Ну, значит, надо позвать его так, чтобы Мушерон не услыхал.
Л о р и а н а. А как же это сделать? Если я крикну, Клик-Кляк непременно услышит.
В е р о н и к а. Постой, я сама позову. Дай мне скорее мой веер!
Маргарита подает ей веер. Вероника раскрывает его, стоя перед окном.
М а р г а р и т а. А ведь Караколь в самом деле повернул сюда! Что за волшебный веер у тебя, Вероника?
В е р о н и к а. Нет, веер самый простой, только видишь - совсем черный. Когда я его раскрываю, Караколь знает, что у меня забота или тревога.
Л о р и а н а. Скажите на милость!.. А Клик-Кляк тоже понимает, что говорит твой веер?
В е р о н и к а. Что ты! Конечно, нет.
Л о р и а н а. А почему же и он повернул сюда?
В е р о н и к а. Это за Караколем. Со вчерашнего дня он всюду ходит за ним, точно тень.
М а р г а р и т а. Как же нам от него отделаться?
В е р о н и к а. Ничего. Что-нибудь придумаем.
Входит Караколь.
К а р а к о л ь. Вот и я! К вашим услугам, сударыни. Мне показалось, что вы позвали меня.
Л о р и а н а. То, что вам показалось, сударь, было на самом деле. Расскажите нам поскорей городские новости.
На пороге появляется К л и к - К л я к.
К л и к - К л я к. Я вам расскажу новости. (Торжественно и раздельно.) Вчера - мы - с - отцом - были - в замке - господина - наместника. Он сам вышел к нам и разговаривал со мною целый час.
К а р а к о л ь. О чем же вы разговаривали?
К л и к - К л я к. Мало ли о чем я мог разговаривать с господином наместником! Это мое дело.
Л о р и а н а. Значит, ты видел наместника, Клик-Кляк? Ну, расскажи нам про него.
М а р г а р и т а. Или, может быть, он и дома сидит за бархатными занавесками?
К л и к - К л я к. Нет. Я видел его так же ясно, как вижу сейчас Караколя.
Л о р и а н а. Каков же он собой?
К л и к - К л я к. Не скажу.
Л о р и а н а. Значит, ты его не видел.
К л и к - К л я к. Клянусь вам, что видел!
Л о р и а н а. Ну так рассказывай, какой он!
К л и к - К л я к (растерянно). Да как вам сказать?.. Высокая особа... Вот и всё.
Л о р и а н а. Выше Гильома?
К л и к - К л я к. Выше. Гильом - советник, а наместник - наместник. А больше и не спрашивайте. Я вам все равно ничего не скажу. Мне не велели. Нет, одно могу сказать господин Гильом показал мне наконец свой непобедимый меч!
В е р о н и к а. Тот самый? Волшебный? Ты выдумываешь, Клик-Кляк!
К л и к - К л я к. Ну, вот еще! Тот самый. Меч "Гайан". На нем написано... Стойте! Как это? О-о, я хорошо запомнил: "Прямого - сгибаю, согнутого - выпрямляю, падающего... нет, павшего - подымаю".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: