Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !
- Название:Эй, Джульетта !
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эфраим Кишон - Эй, Джульетта ! краткое содержание
Эй, Джульетта ! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
: Лукреция: Ну?
Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.
Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.
Ты выглядишь сексуально.
Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.
Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.
Шекспир: О, Луки!
Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...
Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические представления и сонеты с утонченной рифмой.
Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?
Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.
Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок. Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу свалить из этого вонючего дома.
Шекспир: Я вас понимаю, барышня.
Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу лифчик. Эту штуку еще не изобрели.
Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.
Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.
Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?
Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из них.
Лукреция: Чего?
Шекспир: Да, хочу.
Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным поцелуем)
Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria? Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!
: Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?
( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)
Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери
тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?
: Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):
"В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне выпутаться из этого непрятного положения?
Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.
Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!
Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!
: Лукреция: Глупости!
Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к вашей дочери самые благопристойные намерения.
Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и 14-летняя соплячка.
Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .
Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару дней остыть тебе не мешает.
Шекспир: Папашка!
Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!
Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или подлец".
Лукреция: Чао!
Шекспир : Чао! (уходит)
Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!
Лукреция: Почему? П о ч е м у ?
Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с кем попало!
Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.
Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это? (Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо подумать, кого я пускаю в дом.
Джульетта: Я хочу уйти с ним!
Ромео: Луки, ты останешься дома! Этот преступник чуть не убил меня и твою мать в своей пьесе.
Джульетта: Нет, я пойду с ним и буду с ним в самых разных позах!
Ромео: Ты уроки сделала?
Джульетта: Я буду ему отдаваться в городе, в деревне, и на каждом заднем сиденье!
Ромео (садится есть): Раньше сделай уроки!
Лукреция: Вы с мамой никогда меня не понимали! Вы - просто стихийное бедствие! Вы жрете, треплетесь, скандалите, и забываете о том единственном , ради чего стоит жить - о любви! Что вы знаете о любви, Ромео и Джульетта?
Ромео (жуя): А мы с твоей мамой неплохо живем.
Лукреция: Вранье, вы терпеть друг друга не можете!
Ромео: Очень даже можем!
Лукреция: Между вами нет никакой коммуникации, вы друг другу чужие, постоянно врете один другому, вы - тупые обыватели.
Ромео (с набитым ртом): Между нами очень даже много коммуникации... мы не обыватели...беспризорная!
Лукреция: Почему вы не разведетесь к черту?! (кричит) Вилли!
Шекспир (появляется внезапно, кружит по комнате, хватает Лукрецию):
Мой сердечный привет сеньоре Монтекки! Извинитесь за меня перед ней. (исчезают вместе с Луки через главную дверь).
Ромео: Нет! (Пытается кричать, но рот набит и он стремится поскорее разжевать и проглотить. Бежит к двери и кричит): Лукреция, вернись! Иначе на веревке тебя я притащу! О, горе тебе, дочь- преступница!
Где-то я это уже слышал. А, старик Капулетти. Он был прав. Что я еще хотел сказать? (кричит) Беспризорная!
Джульетта (выходит из соседней комнаты. Говорит тихим, культурным тоном):
Папашка, что ты кричишь на эту бедную девочку? Разве у родителей нет иных воспитательных средств, кроме этих воплей? Это просто ужасно!
Ромео: Она ушла с Вилли!
Джульетта (орет): Как ты это допустил!
Ромео: Это результат попустительства. Этот, твой дружок, который 30 лет тому тебя придумал и в тебя влюбился, когда тебе было 14. С тех пор он испытвает маниакальное влечение к 14-летним девочкам. Псих!
Джульетта (интимно): Этого выражения еще не придумали.
Ромео: Да, я немного опередил время. Ну тогда скажем, что он одержим бесом, какая разница? Меня больше волнует судьба твоей дочери. Она, извини, совсем психованная...
Джульетта: Некрасиво называть свою дочь психованной. Скажи "проблемный ребенок".
Ромео: Звучит неплохо.
Музыка сопровождает песню
Джульетта и Ромео (поют):
Педагоги всех рангов и званий
Жутко боятся этих созданий:
Они брыкаются, они орут
Проблемные дети - так их зовут
С тех пор как это впервые случилось
Авеля кровь понапрасну пролилась,
Каин у Бога спросил неспроста:
Неужели действительно все суета?
Джульетта: Это все - результат сублимации, появившейся у чувствительного ребенка с комплексами, снедаемого сексуальными импульсами из-за отсутствия теплоты и внимания со стороны отца. Так вот и Каин восстал против семейных стереотипов, которые его мать - госпожа Адам, навязывала ему до развода.
Поют:
Проблемный ребенок - свершившийся факт
А кто же в этом во всем виноват?
виновен отец, виновна и мать
Надо примерно их наказать.
Джульетта:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: