Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 10. Война и мир. Том второй
- Название:Полное собрание сочинений. Том 10. Война и мир. Том второй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 10. Война и мир. Том второй краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 10. Война и мир. Том второй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что̀ мы говорим, и судя по этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтоб избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтоб избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такою энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует — мы бежим. Только что он перейдет на одну сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но по счастью в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг — Буксгевден побежден. Мы теперь можем думать о втором враге — Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг — православное , которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, — и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые обходят страну и всё предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
55
Я знаю в жизни только два действительные несчастия: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
56
Ближние.
57
но не так, как ты думаешь.
58
Это интересно, право.
59
— Что такое
60
— Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
61
— Очень рада вас видеть. Очень рада.
62
— Ты знаешь, это женщина,
63
— Андрюша, ради бога!
64
— Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна, за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
65
— Право?
66
— Княжна, я право, не хотел ее обидеть,
67
— Я бы желал видеть великого человека,
68
— Вы говорите о Буонапарте?
69
— Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
70
Сейчас я к вашим услугам,
71
Граф Н. Н., капитан С. С.
72
— Хорошо сложена и свеженькая,
73
— Что̀ это?
74
— Еще проситель,
75
звезда почетного легиона
76
виват Император!
77
— Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,
78
— Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну,
79
— Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника?
80
Наполеон, Франция, храбрость;
81
Александр, Россия, величие;
82
[по гречески]
83
— Любезный друг,
84
комитетом общественного спасения.
85
прозвище
86
— Мой милый,
87
Это всеобщий делец.
88
— Боитесь опоздать,
89
основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
90
— Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения,
91
почетному легиону
92
[на французский манер,]
93
свиданий
94
[заколдованный круг,]
95
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана,
96
Коленкуpa
97
прелестной женщины, столь же умной, сколько прекрасной.
98
князь де-Линь
99
[словечки,]
100
женщины прелестной и умной
101
гран-сеньйор
102
господа посольства,
103
самой замечательной женщины Петербурга
104
серьезно
105
мой паж
106
синим чулком,
107
Вот она будет моею женою,
108
[вполне порядочно.]
109
[ночной ужин.]
110
[по-гречески.]
111
Очень, очень рады вас видеть,
112
Прелесть!
113
По нем теперь все с ума сходят.
114
в дружеском кружке,
115
[быть мужчиной.]
116
удовольствие быть замеченною
117
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
118
[предметом ухаживанья,]
119
между нами будь сказано,
120
в стране нежного...
121
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные — опасное дело. Не правда ли?
122
Браки совершаются на небесах.
123
дурного тона.
124
Милая матушка
125
Ваш послушный сын,
126
Он прелестен, он не имеет пола,
127
силою нарушить приказ,
128
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: