LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти

Тут можно читать онлайн Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза, издательство Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
  • Название:
    Ада, или Радости страсти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-389-09823-7
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти краткое содержание

Ада, или Радости страсти - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Ада, или Радости страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ада, или Радости страсти - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Набоков
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».

c’est bien le cas de le dire – уж будьте уверены (фр.) .

lieu de naissance – место рождения (фр.) .

pour ainsi dire – так сказать (фр.) .

Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.

Bear-Foot (медвежья лапа) , а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.

стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк ревю», 23 декабря 1965 г.).

en connaissance de cause – понимая, что к чему (фр.).

Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У. Г. Хардинг.

«интересное положение» – беременность.

Лолита в Техасе. – Такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

Пеньюар – род халатика (рус.).

3

beau milieu – самая середина (фр.) .

Фарабог – видимо, бог электричества.

Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-à-brac ( фр. хлам).

entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

юкониты – обитатели Юкона (рус.).

алабырь – янтарь ( фр. l’ambre, рус. алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

отрок милый, отрок нежный… – парафраз стихов Хаусмана.

ballatetta… – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».

Nuss – псих (нем.).

«рукулирующий» – гулюкающий ( рус. , от фр. roucoulant).

horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

Princesse Lointaine – «Принцесса Грёза», название французской пьесы.

4

pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя (фр.) .

5

Je parie… – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин (фр.) .

tour du jardin – прогулка по парку (фр.) .

Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой названа известная порода фазанов.

слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

pollice verso – большой палец книзу (лат.).

6

прелестного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».

7

Monsieur a quinze ans… – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю… Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того… (фр.).

rien qu’une petite fois – хотя бы однажды (фр.).

8

Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним (фр.) .

se morfondre – хандрить (фр.) .

Au fond – на самом деле (фр.) .

Je l’ignore – Не знаю (фр.) .

infusion de tilleul – липовый настой (фр.) .

«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».

grand chêne – огромный дуб (фр.) .

quelle idée – что за мысль (фр.) .

«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» ( фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» ( фр. «Любовь Свана»).

10

monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.) , использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

soi-disant – так называемый (фр.).

господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.) .

En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay ( англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).

bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.) .

11

groote – большой (голл.) .

un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.) .

12

мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).

buvard – блокнот (фр.) .

Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.

«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.) .

sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.) .

tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.) .

13

Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS* [353]позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).

calèche – виктория (фр.) .

très en beauté – такая хорошенькая (фр.).

grande fille – взрослая девушка (фр.) .

«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.

copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.) .

à grand eau – не жалея воды (фр.).

désinvolture – непринужденностью (фр.) .

фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

sans façons – бесцеремонно (фр.) .

страпонтин – переднее откидное сиденье.

décharné – изнуренный (фр.) .

cabane – хижина (фр.) .

Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).

pointe assassine – убийственный пуант (фр.) ; черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).

Il pue – Он смердит (фр.).

14

«Атала» – повесть Шатобриана.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ада, или Радости страсти отзывы


Отзывы читателей о книге Ада, или Радости страсти, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img