Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
- Название:Ада, или Радости страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09823-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти краткое содержание
Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
Ада, или Радости страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».
c’est bien le cas de le dire – уж будьте уверены (фр.) .
lieu de naissance – место рождения (фр.) .
pour ainsi dire – так сказать (фр.) .
Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.
Bear-Foot (медвежья лапа) , а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.
стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.
2
Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).
малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк ревю», 23 декабря 1965 г.).
en connaissance de cause – понимая, что к чему (фр.).
Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У. Г. Хардинг.
«интересное положение» – беременность.
Лолита в Техасе. – Такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.
Пеньюар – род халатика (рус.).
3
beau milieu – самая середина (фр.) .
Фарабог – видимо, бог электричества.
Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-à-brac ( фр. хлам).
entendons-nous – это следует прояснить (фр.).
юкониты – обитатели Юкона (рус.).
алабырь – янтарь ( фр. l’ambre, рус. алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.
отрок милый, отрок нежный… – парафраз стихов Хаусмана.
ballatetta… – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».
Nuss – псих (нем.).
«рукулирующий» – гулюкающий ( рус. , от фр. roucoulant).
horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.
Princesse Lointaine – «Принцесса Грёза», название французской пьесы.
4
pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя (фр.) .
5
Je parie… – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин (фр.) .
tour du jardin – прогулка по парку (фр.) .
Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой названа известная порода фазанов.
слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.
pollice verso – большой палец книзу (лат.).
6
прелестного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».
7
Monsieur a quinze ans… – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю… Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того… (фр.).
rien qu’une petite fois – хотя бы однажды (фр.).
8
Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним (фр.) .
se morfondre – хандрить (фр.) .
Au fond – на самом деле (фр.) .
Je l’ignore – Не знаю (фр.) .
infusion de tilleul – липовый настой (фр.) .
«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».
grand chêne – огромный дуб (фр.) .
quelle idée – что за мысль (фр.) .
«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» ( фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» ( фр. «Любовь Свана»).
10
monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.) , использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
soi-disant – так называемый (фр.).
господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).
les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.) .
En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay ( англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).
bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.) .
11
groote – большой (голл.) .
un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.) .
12
мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).
buvard – блокнот (фр.) .
Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.
«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.) .
sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.) .
tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.) .
13
Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS* [353]позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
calèche – виктория (фр.) .
très en beauté – такая хорошенькая (фр.).
grande fille – взрослая девушка (фр.) .
«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.) .
à grand eau – не жалея воды (фр.).
désinvolture – непринужденностью (фр.) .
фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
sans façons – бесцеремонно (фр.) .
страпонтин – переднее откидное сиденье.
décharné – изнуренный (фр.) .
cabane – хижина (фр.) .
Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).
pointe assassine – убийственный пуант (фр.) ; черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).
Il pue – Он смердит (фр.).
14
«Атала» – повесть Шатобриана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: