Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
- Название:Ада, или Радости страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09823-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти краткое содержание
Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
Ада, или Радости страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
un juif – еврей (фр.) .
Et pourtant – Подумать только (фр.) .
Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).
17
Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).
pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» ( ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».
Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
trouvaille – счастливая находка (фр.) .
Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).
recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.) .
столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
18
puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.) .
les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).
et tout le reste – и все остальное (фр.).
19
мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).
au feu! – горим! (фр.)
flambait – объят пламенем (фр.) .
Золушка – Cendrillon во французском оригинале.
en croupe – сидящие позади (фр.) .
à reculons – пятясь (фр.) .
«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
parlez pour vous – говорите за себя (фр.) .
trempée – промокла (фр.) .
20
Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.) .
Aussitôt après – Сразу за этим (фр.).
Ménagez… – Не слишком усердствуй с американизмами (фр.) .
Leur chute… – Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).
Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.
Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.
21
pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.) .
en lecture – выдано (фр.) .
cher, trop cher René – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».
Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.
лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».
Höhensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).
démission éplorée – со слезою написанное извещение об уходе (фр.) .
les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).
fait divers – происшествие (фр.).
qui le sait! – кто знает! (фр.)
Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.
22
My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)
Ma sœur te souvient-il encore / Du château que baignait la Dore? ( фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance à Hélène» ( фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» ( фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne» ( фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)
My sister, you remember still … – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)
Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra, mon Adèle… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)
Lucile – имя родной сестры Шатобриана.
la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.) .
Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)
Vendange – сбор винограда (фр.) .
My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)
23
Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».
la chaleur du lit – тепло постели (фр.) .
Mironton… – припев народной песни.
24
Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita (электромагнит).
Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859).
hobereaux – деревенское дворянство (фр.) .
(Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть (фр.) .
au cou rouge… – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла (фр.) .
gloutonnerie – прожорливость (фр.) .
Tant pis – Как жаль (фр.) .
Je rêve… – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? (фр.)
Et ce n’est que… – И это уже не первый кусочек (фр.) .
lait caillé – простокваша (фр.) .
25
шлафрок (рус.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.
Tous les… – Все покрышки новехонькие (фр.) .
The winds of the wilderness… – Не знают скромности ветра пустынных мест (англ.) .
Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне (фр.) .
Non… – Нет, сударь. Нет. Просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне (фр.) .
qu’y puis-je? – что я могу с этим поделать? (фр.)
Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.
27
D’accord – Договорились (фр.) .
La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! (фр.)
amour-propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».
quelque petite… – маленькая прачка (фр.) .
Тулуз – Тулуз-Лотрек.
28
«Безголовый всадник» – заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: