Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
- Название:Ада, или Радости страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09823-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти краткое содержание
Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
Ада, или Радости страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Secondes pensées… – Задний ум переднего крепче (фр.) .
bonne – горничная (фр.) .
Часть третья
1
Désolé… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.) .
2
Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.
moue – гримаска (фр.) .
3
affalés… – развалясь в креслах (фр.) .
bouffant – взбитая (фр.) .
gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.) .
troués – с дыркой или дырками (фр.) .
«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.
Das auch noch – И этот туда же (нем.).
pendant que je – пока я (фр.) .
5
Obst – фрукты (нем.).
Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.
котурей… – неправильно произнесенные couturier ( фр. портной) и vous avez entendu ( фр. «вы слышали (о нем)»).
tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.) .
Insiste… – Цитата из св. Августина.
Генри . – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.) .
emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).
pudeur – сдержанность, деликатность (фр.) .
Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)
Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).
Nox – ночь (лат.).
6
Cher ami… – Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).
7
And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).
le beau ténébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.) .
8
que sais-je – и уж не знаю кто (фр.) .
Merci… – Бесконечно благодарен (фр.) .
cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч . (ит.).
либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau – деревенский дворянин (фр.) .
«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» ( фр. карта вин).
je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.) .
enfin – вкратце (фр.) .
Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.
lieu – место (фр.) .
(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.) .
Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.) .
Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.) .
Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
Алексей… – Вронский и его любовница.
phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).
д’Онской – см. с. 21.
comme… – лили слезы ручьем (фр.) .
n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.) .
Chiens… – Cобакам нельзя (фр.) .
rieuses – черноголовые чайки (фр.) .
«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.) .
contretemps – неприятность (фр.) .
phalène – ночница (фр.) ; см. также c. 160.
Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.) .
Часть четвертая
et trêve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек (фр.) .
ардис – стрела (греч.) .
Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre (снести яйцо), – аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица.
assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine ( фр. глупые остроты) из стихотворения Верлена.
Лакримавелли – «Долина слез» (ит. – швейц.) , вымышленный топоним.
coup de volant – один поворот руля (фр.) .
дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
вилла Йолана – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с. 148).
Vinn Landère – французская переделка фамилии Виноземцев.
à la sonde – на мелководье (фр.) ; см. то же судно на с. 599.
Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86 (фр.) .
droits… – таможенная пошлина (фр.) .
apr è s tout – в конце концов (фр.) .
on peut… – см. с. 284.
люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.) .
duvet – пушок (фр.) .
проще… – проще сняться прямо с балкона.
нереида – аллюзия на Люсетту.
Часть пятая
1
Степан Нуткин – слуга Вана.
3
блядушки – эхо с. 476.
Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).
4
«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).
Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
J’ai tâte… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.) .
terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.) .
le bouquin… guéri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.) .
Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)
gamine – девочка (фр.) .
Примечания
1
«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина .
2
Суровые Тори (англ.).
3
Кофе с молоком (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: