Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
- Название:Ада, или Радости страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09823-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти краткое содержание
Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
Ада, или Радости страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
«О любви» (лат.).
5
Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.
6
Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss : дух, духовное начало.
7
На противоположной странице (фр.).
8
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
9
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Осложнения осложненные (лат.).
12
Весенняя (фр.).
13
Львиная лапа (фр.).
14
Задняя комната (фр.).
15
По-вашему (фр.).
16
«Ведь так, не так ли?» (англ.)
17
Смутные (фр.).
18
Кончено! (ит.)
19
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
20
«Цветочная смесь» (фр.).
21
Маменька (фр.).
22
Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.) ; hoity-toity: ну и ну! (англ.)
23
Совсем далекая (фр.).
24
Коляска (фр.).
25
Страсть, пыл (англ.).
26
Творог и сыворотка (англ.).
27
И наконец (фр.).
28
С доктором Хроником (фр.).
29
Прятки (фр.).
30
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
31
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
32
И тому подобное (лат.).
33
Дети мои, я вас умоляю! (фр.)
34
Точно! (англ., искаж.)
35
Полное собрание (фр.).
36
Луидор, золотая монета (фр.).
37
«Сад» (фр.).
38
Детский праздник (фр.).
39
В девять лет (фр.).
40
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
41
Москит московитов (фр.).
42
День рождения (фр.).
43
Напротив (лат.).
44
«Алмазное ожерелье» (фр.).
45
Насекомое (англ.).
46
Знаток (англ., устар.).
47
Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).
48
Наилучший, милейший (англ.).
49
Инцест (англ.).
50
Раньшие (фр.).
51
Моя вина (лат.).
52
Разгар летней жары (фр.).
53
Белка (исп.).
54
Сожительница (фр., искаж.).
55
Седловинка в гибкой спине (фр.).
56
Роскошная (фр.).
57
Боготворимый (англ.).
58
Спаривающимися (лат.).
59
Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.) .
60
«Софизмы Софи» (фр.).
61
«Библиотека „Старинная Роза“» (фр.).
62
«Замок у вод» (фр.) ; буквально – «Купающийся замок».
63
Частями весьма мясистыми (фр.).
64
Электричество (ит.).
65
Пузырник древовидный (фр.).
66
По правде сказать (англ., искаж.).
67
Просто напутал (англ.) ; буквально – «весь промок».
68
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
69
«Музы забавляются» (фр.).
70
Стало быть (фр.).
71
Следовательно (лат.).
72
Господин (фр.).
73
Возлюбленная (фр. – ит.).
74
Экзотич. сладостр. (англ.).
75
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
76
Здесь-там, это-то (англ.).
77
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был лес. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость, / это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
78
Он же (фр.).
79
Истинный (фр.).
80
Дорогая кокотка (фр.).
81
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.)
82
Роскошный поезд (фр.).
83
Эта Люсетта (фр.).
84
«Ах, эта Лина» (фр.).
85
Подвиньте вашу (фр.).
86
До востребования (фр.).
87
«Островок Митилена» (фр.).
88
Самолюбие (фр.).
89
Нечистая любовь (фр.).
90
Малютку Пруста (фр.).
91
Своему великому Джойсу (фр.).
92
Масть (фр.).
93
Во-первых (лат.).
94
Во-вторых (лат.).
95
Нетерпеливый (англ.).
96
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.)
97
Бодрствуя (фр.).
98
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
99
«Пустомеля» (англ.).
100
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (англ., искаж.).
101
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (англ., искаж.).
102
Перепев двустишия «Oh! qui me rendra mon Aline / Et le grand chêne et ma colline?» из главы 22 с иронической заменой французского «et ma colline» его английским аналогом (с испорченным артиклем): «and zee big hill».
103
Ладорский остров (фр.).
104
Гийом де Монпарнасс (фр.).
105
Интимность (фр.).
106
«Грянула слава, и покатились рубли, и дождем посыпались доллары» (англ.).
107
А тебе? (ит.)
108
Сахару (ит.).
109
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
110
Овальное окно (фр.).
111
Забираясь под юбки (фр.).
112
Живьем (лат.).
113
Упоения (ит.).
114
С другой стороны (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: