Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
- Название:Ада, или Радости страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09823-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти краткое содержание
Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
Ада, или Радости страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
224
Покойных кресел, торшеров (фр.).
225
По-американски (фр.).
226
Финт (ит.).
227
На шпагах (фр.).
228
Мой милый (фр.).
229
Параллельным (фр.).
230
Через несколько ступенек (фр.).
231
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
232
Катастрофы (англ.).
233
Нежностью (фр.).
234
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
235
Всеведущ… все-инцестуален (англ.).
236
А вовсе не я (фр.).
237
[Предаваться] скачкам (шалостям, забавам) (фр.) .
238
На русский манер (фр.).
239
Виола-сурдина (ит.).
240
Коэффициент умственного развития.
241
Дуб Руслан, Шат (лат.).
242
Спаривающихся (лат.).
243
Бал-маскарад (англ., фр.).
244
Любитель подглядывать (фр.).
245
Потешных (фр.).
246
Ван ist auch из этих (нем., англ.).
247
Когда (нем.).
248
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
249
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
250
«Воспоминание» (фр.).
251
Костюм спортсмена (фр.).
252
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнею твоей… (англ.)
253
Уймитесь, волнения страсти! (англ.)
254
«Забыты нежные лобзанья» (англ.).
255
«То было раннею весной, трава едва всходила» (англ.).
256
«Много песен слыхал я в родной стороне, / как их с горя, как с радости пели» (англ.).
257
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
258
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
259
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж… (англ.)
260
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
261
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.)
262
Пузыря (фр.) .
263
Диванную (фр.).
264
От фр. salle à manger (столовая) и англ. hall (зал).
265
Здесь: на взводе (фр.).
266
Помещик (исп.).
267
«О, помилуй» (фр.).
268
По свидетельству (англ.).
269
В широком смысле (ит.).
270
С высоты птичьего полета (фр.).
271
Дорогого (ит.).
272
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
273
За весь мой жар (англ.).
274
Жизнь (англ.).
275
Моя крошка (фр.).
276
Нескладехой (фр.).
277
«Бабник и бабочка» (англ.).
278
Живой картины (фр.).
279
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
280
«Щенячья группа» (англ.).
281
Безутешное и благородное дитя (фр.).
282
Великолепна (англ.).
283
Да (ит.).
284
Втроем (фр.).
285
Многообразным чарующим аспектам… загадочного искусства (ит.).
286
«Огромно богат» (англ., искаж.).
287
Черного Миллера (англ.).
288
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров (англ.).
289
Патрон (англ.).
290
Название, сооруженное из двух слов: clairvoyance ( англ. – фр. ясновидение) и voyeurism ( фр. непристойное подглядывание).
291
Окладистую бороду (нем.).
292
«Милый Люк» (фр.).
293
Странно (фр.).
294
Так как же? (фр.)
295
Все удобства (фр.).
296
До свидания (фр.).
297
Дятел-сосун (англ.).
298
Отповедь (фр.).
299
Сколько экспрессии (фр.).
300
Находки, найденные предметы (фр.).
301
Одной прекрасной, ностальгической ночью… (англ.)
302
Порядочный сноб (фр.).
303
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.)
304
Дерьмо (фр.).
305
Попозже (искаж. фр.).
306
Случай, ситуация (фр.).
307
Букв. : «отсутствие шаха» (англ.).
308
Которая не носит никаких (фр.).
309
Букв. : «в промежутках между сном» (англ.) ; подразумевается «interesting» (интересная).
310
Десять ступенек (фр.).
311
Скатерть (фр.).
312
Морскому (времени) (англ.).
313
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).
314
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
315
«Скверная история» (фр.).
316
Насупленная (фр.).
317
«Три лебедя» (фр.).
318
Первого этажа (фр.).
319
Золовка (фр.).
320
Место уединенных раздумий (фр.).
321
Русской шарлотки (фр.).
322
Ориентиров (фр.).
323
К вам (фр.).
324
Развязности (фр.).
325
(Одно) местечко (фр.).
326
Шелковичная улица (фр.).
327
Дословно – «Зевотный замок» (англ.) , подразумевается, впрочем, Шильонский (Chillon’s).
328
Вдвоем (фр.).
329
И моей кузины (фр.).
330
Не смейся! (фр.)
331
О, кто мне вернет мою Елену… (фр.)
332
Довольно («умоляю»… «прошу») (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: