Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
- Название:Ада, или Радости страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09823-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти краткое содержание
Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.
Ада, или Радости страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
115
Моя драгоценная далия (англ.).
116
Торфяная (фр.).
117
Торфяная (англ.).
118
Поговорку (фр.).
119
Кстати, об углах (фр.).
120
«Как глупо быть таким умным» ( англ.).
121
Как часто мы сидели вместе в углу, / И что в этом могло быть дурного? (англ.)
122
«И кажется, что в этом » (англ.).
123
Кто мне вернет мою Елену? (фр.)
124
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
125
Все в порядке? (фр.)
126
Да, все в порядке (фр.).
127
Весьма по-американски (фр.).
128
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т. е. «tan» – загар) (англ.)
129
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
130
Добрый вечер (фр.).
131
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т. е. «виски».
132
Без объяснений (фр.) ; игра слов: ça va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
133
«Прекрасная маска» (фр.).
134
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению» (англ.).
135
Роковая девушка (фр.).
136
Парамнезия, или ложная память, психиатрический термин; дословно: «уже виденное» (фр.).
137
В форме русского рогалика (англ.) .
138
Бесцеремонность (фр.).
139
Заливное из дичи, паштет из гусиной печенки (фр.).
140
Закуски (фр.).
141
Больницу (ит.).
142
Высшего света (фр.).
143
В четыре руки (фр.).
144
Вашей прислуги (фр.).
145
Балы-маскарады (фр.).
146
Не кто иной, как я (фр.).
147
Горошина Дианы (фр.).
148
Побегами спаржи (фр.).
149
У каждого свой вкус (фр.).
150
Доходные рулеты (англ.).
151
Шоколадно-молочным (фр.).
152
«К воде!» (фр.) – хотя звучит почти как «алло».
153
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы (англ.).
154
Береза (англ.).
155
Тяжелом положении (англ.).
156
Завтраком (ит.)
157
Пятясь (фр.).
158
«Тень шевалье» (фр.) , словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
159
«Un act gratuit» (муж. род) – беспричинный поступок (фр.).
160
«Мне жаль себя», «я сожалею» (фр.).
161
Кошки-мышки (англ.).
162
Поцелуй руки (нем.).
163
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.)
164
Ты (фр.).
165
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
166
Минутку (фр.).
167
Ваша барышня (фр.).
168
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
169
До свидания (фр.).
170
В связь (фр.).
171
Господин граф (фр.).
172
Соберется в поход (фр.).
173
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
174
Чертова ( букв. «кровавая») неприятность (англ.).
175
Лестничной мышце (лат.).
176
Замок Стрелы (фр.).
177
Поместье Плоти (англ.).
178
Нет, нет, нет! (фр.)
179
Остановитесь у… (фр.)
180
Для мужчин (фр.).
181
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы, / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
182
Девичьей светелке (фр.).
183
Живописного коттеджа (фр.).
184
Житейская умудренность (англ.).
185
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
186
Я понимаю (фр.).
187
Офранцуженное «I’m on the verge of…» – я на грани, на волосок от…; французское verge обозначает мужской половой член.
188
Лапку (англ.).
189
От англ. gromwell – воробейник лекарственный.
190
На земле; также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
191
«Бровь Виллиджа» (англ.).
192
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
193
Эрзац (нем.).
194
Маска с капюшоном (ит.).
195
Вышибала (англ.) .
196
Одно (англ.).
197
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
198
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
199
Земля (лат.).
200
Наземное (фр.).
201
«Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги» (англ.).
202
Скуле (фр.).
203
Похожая на кокотку (нем.).
204
Потаскушка (фр.).
205
Девица (лат.).
206
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
207
Раздавившей клубничину (фр.).
208
Рыженькую (фр.).
209
Черненькую (фр.).
210
Искаж. фр . envanouissements – обмороки.
211
Обожаемая? (фр.)
212
Время (фр.).
213
Счастливица (фр.).
214
Продолжительность (фр.).
215
В данном случае (фр.).
216
Человеческий (англ.).
217
Злополучного (фр.).
218
«Условия человеческого существования» (фр.).
219
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
220
Желудек (лат.).
221
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
222
Это семейная черта (фр.).
223
Букв.: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек» (англ.) . Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с. 284.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: