Александр Герцен - Том 6. С того берега. Долг прежде всего

Тут можно читать онлайн Александр Герцен - Том 6. С того берега. Долг прежде всего - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Издательство АН СССР, год 1955. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Герцен - Том 6. С того берега. Долг прежде всего краткое содержание

Том 6. С того берега. Долг прежде всего - описание и краткое содержание, автор Александр Герцен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.

Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г. на французском, немецком и итальянском языках, представляют собою первые сочинения Герцена о России, обращенные к западноевропейскому читателю. Заключает том повесть «Долг прежде всего» (1847–1851).

http://ruslit.traumlibrary.net

Том 6. С того берега. Долг прежде всего - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 6. С того берега. Долг прежде всего - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Герцен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33 Вместо: они четыре столетия ~ подземельям // Viele Jahrhunderte hindurch wurden sie verfolgt, mußlen ihre Heimat fliehen in interirdischen Krypten sich verbergen

Стр. 39

4 Вместо: воспоминания о них, читая мартиролог // die Erinnerung an diese Tasre der Helden der Kirche <���воспоминание об этих днях героев церкви)

II. После грозы

Стр. 40–41

Текст «Dédication» (посвящения)отсутствует

Стр. 41–42

12-1 Вместо: знать ~ что возле умирают // zu wissen, daß überall Menschen als Opfer fallen, und dennoch gezwungen zu sein, ruhig zubleiben <���знать, что всюду люди приносятся в жертву, и быть, тем не менее, вынужденным оставаться спокойным>

Стр. 42

2После: Я не умер // und bin nicht wahnsinnig geworden <���и не сошел с ума>

5Вместо: шел я // gingen wir <���шли мы>

15–16После: Карусельской площади. // Tief erschüttert, erkannte ich daß jetzt sich hier Großes vorbereitete, ein großes Gelingen oder ein großes Unglück. <���Глубоко потрясенный, я постиг, что здесь теперь готовится великое – великий успех или великое несчастье>.

33 Вместо: тогда еще можно было помириться. // damals konnten noch die großen Gegner unserer Zeit Frieden schließen. Aber man wollte nicht, man bemerkte wohl, man wollte nicht <���тогда еще великие противники нашего времени могли заключить мир, но не хотели, видно было, что не хотели>

Стр. 43

3–4 Вместо: Меттерних ~ собственной канцелярии // Metternich und alle seine Minister (Меттерних и все его министры>

8 Вместо: Вечером 26 июня ~ расстановками… // Ich erinnere mich, wie wir abends am 26. Juni, nach dem Jubelgeschrei des Sieges der Reaktion, in einer tiefen Ruhe auf einmal mit geringen Zwischenräumen regelmäßige kleine Salven hörten. <���Вспоминаю, как вечером 26 июня, после кликов ликования победившей реакции, мы внезапно услышали в глубокой тишине небольшие залпы с незначительными равномерными промежутками>.

8После: Мы все // die wir uns im Zimmer befanden <���находившиеся в комнате>

8- 9Вместо: у всех лица были зеленые… // unsere Gesichter waren blaß vor Entsetzen <���лица у нас были бледны от ужаса>

13Вместо: После бойни // Nach dem Kampfe <���После боя>

18–19 Слова: «Mourir pour la patrie» – отсутствуют.

19 Вместо: мальчишки 16, 17 лет хвастались кровью // Kinder von 15 und 16 Jahren prahlten mit dem vergossenen Blute <���дети 15–16 лет хвастались пролитой кровью>

20–22 Вместо: на них бросали ~ победителей. // Die Frauen und die Töchter der Bourgeois warfen Blumen auf sie herunter und brachten ihnen Wein. (Жены и дочери мещан осыпали их цветами и приносили им вина>.

23 Вместо: убившего десятки французов // der einen Haufen Franzosen niedergemetzelt hat <���зарезавшего множество французов>

29–30После: не подпускали //keine menschliche Seele; was dort vorging, weiß niemand. <���ни души; что там происходило, никто не знает>.

Стр. 44

4 Вместо: напоминали страшные дни // erinnerten an die kaum beendete Schlacht. <���напоминали едва закончившуюся битву>.

7–8 После: видны ~ одежда. // man errät sie erst <���их лишь угадываешь).

28–31 Вместо: Я избираю ~ неподкупного разума! // Ich meinerseits wähle die Armut des Wissens <���Я со своей стороны избираю нищету знания>

37 Вместо: свирепая расправа // eine grausame Untersuchung. Wehe denjenigen, welche nicht Kraft genug haben, sie durchzuführen <���свирепое следствие. Горе тем, которые не обладают достаточной силой, чтобы его провести>

Стр. 45

2Вместо: или миловать ~ на полдороге // oder mitten auf dem Wege mit den Verschonten zu bleiben <���или остаться с пощаженными на полдороге>

3–7Слова: Кто не помнит ~ суд разума. – отсутствуют.

12 Вместо: революция // die politische Revolution <���политическая революция>

18–19Вмecmo: шедшие вместе // die im engsten Bunde den halben Weg zurückgelegt haben <���в теснейшем союзе прошедшие полпути>

22–23Слова: Переходя из старого ~ с собою – отсутствуют.

24 Вместо: Разум беспощаден ~ и строг // Ja, die Kritik der Vernunft ist unbarmherzig, sie gleicht ganz dem französischen Konvente <���Да, критика разума беспощадна, она вполне походит на французский Конвент)

31–32Вместо: что 22 января республика готова и счастлива // daß mit dem 22 Januar eine starke Republik beginnen wird (что с 22 января начнется сильная республика>

31 После: монархии. // Hier fängt erst die wirkliche Arbeit an <���Здесь-то и начинается настоящая работа>.

36–37 Вместо: вслед за ним ~ слабые. // Gleich nach ihm bestiegen die glänzenden, schönrednerischen Girondisten resigniert und edel das Schaffot. (Вслед за ним блестящие, велеречивые жирондисты безропотно и благородно взошли на эшафот>.

38 Слова: и головы их пали – отсутствуют.

Стр. 46

7–8 Поcле: Венского конгресса. // Derselbe Prozeß geht in der tiefsten Seele des Menschen vor sich. Der Atheismus ist nur ein Anfang, erst eine allgemeine Grundlage… Was hat aber dies alles mit den Junitagen zu schaffen? Es steht in engster Verbindung mit ihnen. Nachdom wir uns von der Vergangenheit losgemacht hatten, waren wir noch nicht frei; trotzdem, daß wir die Vernunft erkannten und die Republik proklamierten, blieben wir Götzendiener, Sklaven: so stark ist der Drang der Menschen, etwas Höheres anzuerkennen,unter einer Gewalt zu stehen. Wie konnten wir etwas Freies schaffen und organisieren, da wir selbst im Innern noch Knechte von alten Vorurteilen und kindischem Glauben blieben? <���Этот же процесс совершается в самой глубине души человека. Атеизм лишь начало, лишь общая основа… Но какое отношение все это имеет к июньским дням? Оно находится с ними в теснейшей связи. Освободившись от прошлого, мы еще не были свободны; несмотря на то, что мы признавали разум и объявили республику, мы оставались идолопоклонниками, рабами: так сильно стремление людей признавать что-либо высшее, подчиняться какой-либо власти. Как могли мы создать, организовать что-нибудь свободное, когда мы сами внутренне оставались рабами старых предрассудков и детской веры?>

12 Вместо: из ангельского чина // aus dem Stande der Priester <���из духовного сана>

17Вместо: она держится насилием // sie existiert nur noch als Tatsache <���она существует лишь как факт)

25 После: к государству. // Bei dieser Gelegenheit kann man gleich ganz Frankreich und Europa zitieren. <���По этому поводу можно тут же привести всю Францию и Европу).

32 Вместо: приносить на жертву будущему // und den Menschen zu zeigen <���и показывать людям>

Стр. 48

2Вместо: ликующими мещанами? // der siegestrunkenen Bourgeoisie <���опьяненной победой буржуазией?>

2 После: мещанами? // Armes Paris! Alles, was dir teuer war, kehrl sich gegen dich! <���Бедный Париж! Все, что тебе было дорого, оборачивается против тебя!>

5–6 Вместо: он мещанскую ~ колонну // Du hast die bourgeoise Figur des kleinen Kaporals auf eine Säule gestellt, damit sie die ganzeWelt bewundere. <���Ты поставил мещанскую фигуру маленького капрала на колонну, чтобы весь мир им восхищался>.

12 После: без суда… // Das kann nicht ungerächt hingehen, Blut schreit nach Blut. <���Это не может остаться неотомщенным, кровь вопиет о крови).

16 Вместо: и это прекрасно // Ist denn das nicht genug?

III. LVII год республики, единой и нераздельной

Стр. 49

8 После: года // der Republik. An diesem Tage erhob die demütige Montagne, zum erstem Male nach den Junimetzeleien, wieder ihre Stimme. <���республики. В этот день, в первый раз после июньской бойни, смиренная Гора опять возвысила голос>.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Герцен читать все книги автора по порядку

Александр Герцен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 6. С того берега. Долг прежде всего отзывы


Отзывы читателей о книге Том 6. С того берега. Долг прежде всего, автор: Александр Герцен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x