Александр Герцен - Том 6. С того берега. Долг прежде всего
- Название:Том 6. С того берега. Долг прежде всего
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1955
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 6. С того берега. Долг прежде всего краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г. на французском, немецком и итальянском языках, представляют собою первые сочинения Герцена о России, обращенные к западноевропейскому читателю. Заключает том повесть «Долг прежде всего» (1847–1851).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 6. С того берега. Долг прежде всего - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16 Вместо: бокалы вина // und vielleicht auch der Wein <���может быть, и вино>
Стр. 50
6 После: поколения // in Frankreich. Arme unglückliche Leute! <���во Франции. Бедные, несчастные люди!>
Стр. 51
5–6 Вместо: их идеал носит // haben ihre Utopien <���их утопии обладают>
7 Вместо: не отрешается от него // und darum immer und ewig Utopien bleiben werden <���и потому на веки веков останутся утопиями>
Стр. 52
21 После: 24 февраля. // Da wurde es etwas ernster <���Тут дело стало немного серьезнее>
32–33 Вместо: являются ретроградными ~ инквизиторами. // jetzt die retrogradesten sind. Der Geist, den sie heraufbeschworen haben, hat ihre Seele, wie den Faust, mit Angst erfüllt. <���теперь являются наиболее ретроградными. Дух, которого они вызывали, наполнил их душу, как Фауста, страхом>.
33–34 Вместо: в известном круге, литературно образованном. // in einem kleinen beschränkten literarisch-parlamentarischen Kreise <���в маленьком, ограниченном литературно-парламентском кругу>
35 Вместо: они // solche Fortschrittsmänner <���подобные прогрессисты>
36 После: религии // und deshalb dieser Schrei des Entsetzens gegen Feuerbach <���и отсюда этот возглас ужаса против Фейербаха>
Стр. 53
3 Вместо: Либералы // Die politischen Rationalisten <���Политические рационалисты>
9-10 Вместо: и до того увлеклись ~ желания // doch als erst die Kuppel zu wackeln anfing, da erstarrten sie vor Entsetzen, und sahen, daβ sie viel weiter gekommen waren, als sie gewünscht hatten <���но как только купол пошатнулся, они оцепенели от ужаса и увидели, что зашли дальше, чем хотели>
34 Вместо: и начали убийства // und wurden aus Verfolgten zu Verfolgern <���и обратились из преследуемых в преследователей>
Стр. 54
2–5 Вместо: И в этом-то мире ~ братства. // Sie glaubten, ihre frommen Wünsche für die Demokratie seien in den alten Formen des europäischen Staatslebens verwirklicht, und sie standen da wie betiiubt, als sie die Schwierigkeiten ihrer Aufgabe saben. <���Они думали, что их благие пожелания демократии осуществлены в старых формах европейской государственной жизни, и стояли, как оглушенные, когда увидели трудности своей задачи>.
18После: явлений. // So ist es auch in der politischen Welt. Freilich wird Frankreich nicht durch eine soziale Umw ilzung vom Erdboden verschwinden, aber es kann nicht das Frankreich Ludwigs XIV, Napoleons und der Restauration bleiben. .
28–33 Вместо : ей необходима ~ не переступая границу. // die ganze Staatsorganisation entwickelte sich aus diesen christliсh-aristokratischen Zuständen, und alle Abweichungen und Entwicklungen, welche die Zeit in die europaischen Angelegenheiten hineinbrachte, waren doch ihrem Ursprunge treu: das katholische Rom, das blasphemierende Paris, das philosophierende Deutschland, so verschieden sie sind, sind doch christlich feudal <���весь государственный строй развивался в этих христианско-аристократических условиях, и все отклонения и все развитие, привнесенные временем в европейские дела, были все-таки верны своему происхождению: католический Рим, святотатствующий Париж, философствующая Германия, как бы различны они ни были, все-таки христианско-феодальные государства>
Стр. 55
11–12 Вместо : они теснили ~ задержать смерть. // überbaupt braucht man einem Sterbenden keinen Moschus zu geben, um seine Agonie zu verlängern, um so weniger, wenn man ihn so teuer bezahlt. Freilich kann Metternich jetzt zu seiner Rechtfertigung sagen: «Seht, kaum bin ich ein Jahr von der Regierung abgetreten, so zerfällt Österreich und geht unter!», aber wir könnten ihm antworten: «Welche Notwendigkeit erheischt denn die Existenz Österreichs? Etwas wird doch herauskommen, wenn nicht ein slavisches, so doch ein ungarisches Reich oder zwei, drei neue Staaten». Ebenso albern ist es, eine Zivilisation zu verteidigen, wenn ihre Stunde geschlagen hat, ja es ist um so alberner, als sie selbst das Heraustieten aus ihren Formen als den einzigen Weg des Heiles zeigt. <���вообще не следует давать мускус умирающему, чтобы продлить его агонию, особенно, если за него так дорого платят. Правда, Меттерних может теперь сказать в свое оправдание: «Смотрите, едва я на один год устранился от правления, как Австрия распадается и гибнет!», но мы могли бы ему ответить: «Какою же необходимостью вызывается существование Австрии? Что-нибудь ведь возникнет, если не славянское, то венгерское или два-три новых государства. Так же нелепо защищать какую-либо цивилизацию, когда ее час пробил, и тем нелепее, что она сама указывает на выход из своих форм как на единственный путь к исцелению).
12–15 Вместо : Ни Меттерних ~ остановить поток // Auβerdem können weder die Konservativen mit ihrer Geschicklichkeit, noch die politischen Republikaner mit ihrer Beschränktheit den Strom hemmen. <���Кроме того, ни консерваторы со своей ловкостью, ни политические республиканцы со своей ограниченностью не могут остановить поток>.
34 Вместо : надобен чей-то труд // «In allen Sphären muβ scbon die niedrige Arbeit getan sein»
Стр. 56
4–8 Вместо: бедность, выработывающаяся ~ гражданской форме? // und wer weiß nicht, daß diese Form des Staates keinem Menschen auch nur das Hinreichende geben kann? <���и кто не знает, что эта форма государства ни одному человеку не может дать даже самое необходимое?>
10 Вместо: при большинстве чернорабочих // durch die Majorität der an die Scholle geketteten Arbeiter <���при большинстве прикованных к земле рабочих>
20–22 Вместо: пусть живут ~ широко. // so ist es doch besser, daß wenig. stens einigen die Möglichkeit dazu gegeben ist, besser, daß einer sich auf Kosten des andern breit und volkommen entfaltet, als das alle auf niedriger Stufe stehen bleiben. <���то все-таки лучше, чтобы по крайней мере некоторым дана была к этому возможность, лучше, чтоб один развивался широко и совершенно за счет другого, чем чтобы все остались на низшей ступени>.
28–31 Вместо: если один человек ~ быть кушанием. // Wenn ein Mensch so tief sinkt, daß er sich selbst und andere für ein Gericht halten kann, und wenn sich ein Stärkerer findet, der ihn zu fressen Lust hat, so sehe ich keinen Grund, weshalb dieser jenen nicht fressen soll. <���Если какой-либо человек так низко пал, что может считать пищей самого себя и других, и если находится более сильный, испытывающий желание его сожрать, то я не вижу причины, почему этот последний не должен сожрать первого>.
32 Вместо: развитое меньшинство // die aristokratische Minorität <���аристократическое меньшинство>
Стр. 57
3–4 Вместо: Ни под каким видом ~ скоромное. //Es ist ebenso schwer, einen Ungläubigen mit Gewalt zu deren Beobachtung zu zwingen, als es leicht ist, einen Gläubigen dazu zu bewegen. Zu diesem Unglauben sind wir jetzt in der sozialen Frage gekommen. <���Столь же трудно силой принудить неверующего соблюдать их, как легко побудить к тому верующего. К этому неверию мы теперь пришли в социальном вопросе>.
12 Вместо: Все дело ~ жизни меньшинству. // Man bereite sich darauf vor, von der behaglichen Muße Abschied zu nehmen. Die Majorität will sich nicht mehr absorbieren lassen, um der Minorität ein prachtvolles, üppiges Leben zu schaffen. Deshalb muß die abgelebte Zivilisation zugrunde gehen <���Пусть будут готовы к тому, чтобы распроститься с уютным досугом. Большинство уже не хочет давать себя поглощать для того, чтобы создавать меньшинству роскошную обильную жизнь. Поэтому отжившая цивилизация должна погибнуть)
6 Вместо: Как же этот мир ~ переворота? // Die bestehende Welt kann dem Sozialismus keinen Widerstand leisten. <���Существующий мир не может оказать социализму никакого сопротивления>.
17–22 Вместо: он поддерживается ~ куда-нибудь выйти. // die politische Bevolution zerfrißt sie wie ein Krebs im Innern ihrer eigenen Brust. Was für eine Impotenz, etwas zu schaffen, zu organisieren! Jeder Mensch beginnt diese dumpfe Schwere des Lebens zu fühlen <���политическая революция разъедает его, как рак внутри его собственной груди. Что за неспособность что-либо создать, организовать! Каждый человек начинает ощущать эту душную тяготу жизни>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: