Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her. | Мигом сунул он все под шинель и пристально впился в нее глазами. |
Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested. | Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать. |
"But... the police?" | "Но... полиция?" |
"You'd better have some tea! | - Чаю бы выпил? |
Yes? | Хошь, что ли? |
I'll bring it, there's some left." | Принесу; осталось... |
"No... I'm going; I'll go at once," he muttered, getting on to his feet. | - Нет... я пойду: я сейчас пойду, - бормотал он, становясь на ноги. |
"Why, you'll never get downstairs!" | - Поди, и с лестницы не сойдешь? |
"Yes, I'll go." | - Пойду... |
"As you please." | - Как хошь. |
She followed the porter out. | Она ушла вслед за дворником. |
At once he rushed to the light to examine the sock and the rags. | Тотчас же бросился он к свету осматривать носок и бахрому: |
"There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discoloured. | "Пятна есть, но не совсем приметно; все загрязнилось, затерлось и уже выцвело. |
No one who had no suspicion could distinguish anything. | Кто не знает заранее - ничего не разглядит. |
Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!" | Настасья, стало быть, ничего издали не могла приметить, слава богу!" |
Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he was a long while reading, before he understood. | Тогда с трепетом распечатал он повестку и стал читать; долго читал он и наконец-то понял. |
It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent. | Это была обыкновенная повестка из квартала явиться на сегодняшний день, в половине десятого, в контору квартального надзирателя. |
"But when has such a thing happened? | "Да когда ж это бывало? |
I never have anything to do with the police! | Никаких я дел сам по себе не имею с полицией! |
And why just to-day?" he thought in agonising bewilderment. | И почему как раз сегодня? - думал он в мучительном недоумении. |
"Good God, only get it over soon!" | - Господи, поскорей бы уж!" |
He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter--not at the idea of prayer, but at himself. | Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, - не над молитвой, а над собой. |
He began, hurriedly dressing. | Он поспешно стал одеваться. |
"If I'm lost, I am lost, I don't care! | "Пропаду так пропаду, все равно! |
Shall I put the sock on?" he suddenly wondered, "it will get dustier still and the traces will be gone." | Носок надеть! - вздумалось вдруг ему, - еще больше затрется в пыли, и следы пропадут". |
But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror. | Но только что он надел, тотчас же и сдернул его с отвращением и ужасом. |
He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again--and again he laughed. | Сдернул, но, сообразив, что другого нет, взял и надел опять - и опять рассмеялся. |
"That's all conventional, that's all relative, merely a way of looking at it," he thought in a flash, but only on the top surface of his mind, while he was shuddering all over, "there, I've got it on! | "Все это условно, все относительно, все это одни только формы, - подумал он мельком, одним только краешком мысли, а сам дрожа всем телом, - ведь вот надел же! |
I have finished by getting it on!" | Ведь кончил же тем, что надел!" |
But his laughter was quickly followed by despair. | Смех, впрочем, тотчас же сменился отчаянием. |
"No, it's too much for me..." he thought. | "Нет, не по силам..." подумалось ему. |
His legs shook. | Ноги его дрожали. |
"From fear," he muttered. | "От страху", - пробормотал он про себя. |
His head swam and ached with fever. | Голова кружилась и болела от жару. |
"It's a trick! | "Это хитрость! |
They want to decoy me there and confound me over everything," he mused, as he went out on to the stairs--"the worst of it is I'm almost light-headed... I may blurt out something stupid..." | Это они хотят заманить меня хитростью и вдруг сбить на всем, - продолжал он про себя, выходя на лестницу. - Скверно то, что я почти в бреду... я могу соврать какую-нибудь глупость..." |
On the stairs he remembered that he was leaving all the things just as they were in the hole in the wall, "and very likely, it's on purpose to search when I'm out," he thought, and stopped short. | На лестнице он вспомнил, что оставляет все вещи так, в обойной дыре, - "а тут, пожалуй, нарочно без него обыск", - вспомнил и остановился. |
But he was possessed by such despair, such cynicism of misery, if one may so call it, that with a wave of his hand he went on. | Но такое отчаяние и такой, если можно сказать, цинизм гибели вдруг овладели им, что он махнул рукой и пошел дальше. |
"Only to get it over!" | "Только бы поскорей!.." |
In the street the heat was insufferable again; not a drop of rain had fallen all those days. | На улице опять жара стояла невыносимая; хоть бы капля дождя во все эти дни. |
Again dust, bricks and mortar, again the stench from the shops and pot-houses, again the drunken men, the Finnish pedlars and half-broken-down cabs. | Опять пыль, кирпич и известка, опять вонь из лавочек и распивочных, опять поминутно пьяные, чухонцы-разносчики и полуразвалившиеся извозчики. |
The sun shone straight in his eyes, so that it hurt him to look out of them, and he felt his head going round--as a man in a fever is apt to feel when he comes out into the street on a bright sunny day. | Солнце ярко блеснуло ему в глаза, так что больно стало глядеть и голова его совсем закружилась, -обыкновенное ощущение лихорадочного, выходящего вдруг на улицу в яркий солнечный день. |
When he reached the turning into _the_ street, in an agony of trepidation he looked down it... at _the_ house... and at once averted his eyes. | Дойдя до поворота во вчерашнюю улицу, он с мучительною тревогой заглянул в нее, на тот дом... и тотчас же отвел глаза. |
"If they question me, perhaps I'll simply tell," he thought, as he drew near the police-station. | "Если спросят, я, может быть, и скажу", -подумал он, подходя к конторе. |
The police-station was about a quarter of a mile off. | Контора была от него с четверть версты. |
It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. | Она только что переехала на новую квартиру, в новый дом, в четвертый этаж. |
He had been once for a moment in the old office but long ago. | На прежней квартире он был когда-то мельком, но очень давно. |
Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. "A house-porter, no doubt; so then, the office is here," and he began ascending the stairs on the chance. | Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках: "дворник, значит; значит, тут и есть контора", и он стал подниматься наверх наугад. |
He did not want to ask questions of anyone. | Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел. |
"I'll go in, fall on my knees, and confess everything..." he thought, as he reached the fourth floor. | "Войду, стану на колена и все расскажу..." -подумал он, входя в четвертый этаж. |
The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. | Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях. |
The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. | Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день. |
So there was a fearful smell and heat. | Оттого была страшная духота. |
The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. | Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола - посетители. |
The door of the office, too, stood wide open. | Дверь в самую контору была тоже настежь отворена. |
Peasants stood waiting within. | Он вошел и остановился в прихожей. |
There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms. | Тут все стояли и ждали какие-то мужики. Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат. |
After waiting a little, he decided to move forward into the next room. All the rooms were small and low-pitched. | Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату Все крошечные и низенькие были комнаты. |
A fearful impatience drew him on and on. | Страшное нетерпение тянуло его все дальше и дальше. |
No one paid attention to him. | Никто не замечал его. |
In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. | Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы, одетые разве немного его получше, на вид все странный какой-то народ. |
He went up to one of them. | Он обратился к одному из них. |
"What is it?" | - Чего тебе? |
He showed the notice he had received. | Он показал повестку из конторы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать