Алексей Ремизов - Том 10. Петербургский буерак
- Название:Том 10. Петербургский буерак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская книга
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-268-00482-Х, 5-268-00498-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Ремизов - Том 10. Петербургский буерак краткое содержание
В десятый том Собрания сочинений А. М. Ремизова вошли последние крупные произведения эмигрантского периода творчества писателя – «Мышкина дудочка» и «Петербургский буерак». В них представлена яркая и во многом универсальная картина художественной жизни периода Серебряного века и первой волны русской эмиграции. Писатель вспоминает о В. Розанове, С. Дягилеве, В. Мейерхольде, К. Сомове, В. Коммиссаржевской, Н. Евреинове, А. Аверченко, И. Шмелеве, И. Анненском и др. «Мышкина дудочка» впервые печатается в России. «Петербургский буерак» в авторской редакции впервые публикуется по архивным источникам.
В файле отсутствует текст 41-й страницы книги.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 10. Петербургский буерак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(41) Я – сказал себе, закрывая «Бисер», „не мечите, да не попрут его ногами”… – Ремизовское обыгрывание идиомы «не мечите бисер перед свиньями», восходящей к словам Иисуса Христа: «не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими» (Мф. 7, 6).
(42) “ sensibilité nouvelle” ( фр. ) – свежая (букв.: новая) восприимчивость. Значимая категория в эстетике позднего Ремизова. См. его письмо Кодрянской от 17 июля 1947. «Читаю Гуля. <���…> Написано хорошо, но скучно, п. ч. нет ни поэзии, ни сказочности, ни слова. Для меня интересно, но, конечно, не ново, Sensibilité nouvelle – никакого» (Кодрянская. Письма. С. 49).
(43) Его «Саломея» ~ начинается сказом-прибауткой: «Жили-были мать и дочка. Точка»… – «Саломея» (1846–1647) – роман А. Ф. Вельтмана, составляющий первую часть эпопеи «Приключения, почерпнутые из моря житейского». Приведена неточная цитата. Ср.: «У одного папиньки и у одной маминьки были две дочки. Точка». ( Вельтман А. Ф. Приключения, Почерпнутые из моря житейского. Саломея. Ч. 1. СПб., 1864. С. 5).
(44) «Между тем как Сердце ~ события» – Цитата из начала 3-й части повести А. Ф. Вельтмана «Сердце и думка» ( Вельтман А. Ф. Сердце и думка. Приключение. Роман в 2 ч. М., 1986. С. 140).
(45) Пррр ~ Ммм – Имена духов взяты из повести А. Ф. Вельтмана «Сердце и думка».
(46) … Серафима Павловна от Берестовецких ведьм… – В с. Берестовец Борзинского уезда Черниговской губернии находилось родовое имение родителей С. П. Ремизовой-Довгелло.
(47) «И навсегда потом остался ему памятен ~ смотревшей-на-него» – Цитата из рассказа Достоевского «Вечный муж» (Достоевский 9. С. 41). В МД далее следует цитата из «Униженных и оскорбленных»: «Много прошло уже времени до теперешней минуты, когда я записываю все это прошлое, но до сих пор, с такой тяжелой пронзительной тоской вспоминается мне это бледное, худенькое личико, эти пронзительные долгие взгляды ее серых глаз – до сих пор я не знаю всей тайны этого больного, измученного и оскорбленного сердца» (Собр. Резниковых). См. также свидетельство Ремизова «В “Мышкиной дудочке” я привожу пример высокого дыхания у Достоевского <���…> “Вечный муж”» (Кодрянская. Письма. С. 38).
(48) … называет этот бобрик «полубобрик»… – Словесная игра Ремизова. Бобрик – род сукна со стоячим ворсом, употребляемый для ковров, обивки. «Под бобрик» – род короткой мужской стрижки, более длинный тип назывался «полубобрик».
(49) Овчина – имеется в виду друг Ремизова кн. А. В. Оболенский. Одна из ветвей княжеского рода носила фамилию Овчина-Оболенский.
(50) Модеста Людвиговича Гофмана я знал в возрасте Ростика… – В 1907 г. М. Л. Гофман был секретарем издательства «ОРЫ» и способствовал публикации в нем сборника Ремизова «Лимонарь». Ремизов посвятил ему легенду «О месяце и звездах и откуда они такие» (см.: Т. 6 наст. изд. С. 664–668).
(51) «Заколдованное место» (1832) – повесть Н. В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».
(52) Аларм ( фр. : alarme) – тревога.
(53) «Le Spectre de la Rose» ( фр. ) – «(Призрак). Видение Розы» – одноактный балет (по сюжету стих. Т. Готье «Я – призрак розы, которую ты вчера носила на балу…» – о девушке, которой является «Призрак розы», уносящий ее в танце, а затем исчезающий, оставив ее одну) на музыку концертной пьесы К. М. Вебера «Приглашение к танцу» (оркестровка Г. Берлиоза), сценогр. Ж. Л. Водуайе. Первое исполнение – 1911 г., труппа «Русский балет Дягилева» (театр Монте-Карло), балетм. М. М. Фокин, худож. Л. С. Бакст, «Призрак розы» – В. Ф. Нижинский.
(54) Ажан ( фр. : agent) – полицейский.
(55) Жиго ( фр. : gigot) – задняя ножка.
(56) … когда «хозяева» погонят молодых к себе на работу… – Речь идет о немецких оккупантах, отправлявших французов на принудительные работы в Германию.
(57) Павлищев из «Идиота»… – Имеется в виду персонаж романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1868).
(58) … монашек принес мне зеленую ветку… – Речь идет о сказке «Монашек» из сборника Ремизова «Посолонь» (1907).
(59) … у каждого из нас когда-то, помните, завелся кот в голове… – Ремизовская словесная игра, основанная на видоизменении идиомы «тараканы в голове завелись», означающей старческое помрачение ума.
(60) И меня нисколько не удивило – Кот раздавил кабтуком! – Вариант этого конца главы является финалом МД. «Меня нисколько не удивило у каждого из нас, из 54 квартир, был кот в голове, и ничего странного, что он после дудочки пришел ко мне / – Вы только ко мне? Спросил я, проверяя / Да только к вам / И он лапой “замыл себе гостей” – с носа по уху на усы / Так вы говорите мышек нет? – и в его голосе была и нежность и досада, это когда ждешь чего и уверен, а говорят: кончилось – нету больше ни капельки (я ведь все про свое, про кофе) / Нет, сказал я, ни одной / Жаль-жаль, – прозвучило у него, как “мяумяу”, и не стесняясь, поправив в брюках хвост, он подал мне лапу / И я бережно выпустил за дверь / А когда я вернулся в кухню и прежде всего заглянул к ножке стола мышка все так же комочком, как померла. Я нагнулся и потрогал, но мышка не вздрогнула. Тогда я зажег электричество, взял и свою алертную лампочку, теперь и моим глазам, как вашим мышка не шевелилась; потрогал: не дышит. И я догадался кот раздавил ее каблуком / И потом целый день неотступно, без зова вышедшее из смуты моей памяти все одно и одно повторяю: “вечереет ли день за могилой, рассветает ли ночь [мертвецам]…” / 19.II.1944» (Собр. Резниковых).
Как во сне *
(1) «Бискот» ( фр. : biscotte) – сухарь.
(2) «Сосисон» ( фр. : saucisson) – колбаса.
Жучковы *
(1) Молчалин – персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
(2) «Самаритен» – известный парижский универмаг.
(3) В «Крестовых сестрах» у меня есть – тоже «губернаторша» – «вошь» Жучковы – имели все права носить это имя «вошь» – Ср: «Над Ошурновыми и Виттенштаубе генеральша Холмогорова, или вошь, как величали генеральшу по двору <���…> все хорошо знали, что процентов одних ей до ее смерти хватит, а проживет она еще с полсотни – крепкая и живая, всех переживет <���…> конца жизни ей не видно <���…> на духу ей будто совсем не в чем и каяться: не убила и не украла и не убьет и не украдет, потому что только питается – пьет и ест – переваривает и закаляется» (Крестовые сестры. Т. 4 наст. изд. С. 111–112).
(4) «Жеранша» (от фр. : gérant – управляющий домом) – жена управляющего.
(5) Зрелище из моей «Находки» – в доме 54 квартиры и из каждой квартиры кого в чем застало. Оказалось, пожар. – Ср. «Дом наш – колодезь, каменный мешок, и из всех домов, таких же мешков, самый есть тихий. <���…> Как-то однажды около полночи, когда все семьдесят пять квартир на сон ладились, распахнулось окно над Кузиным, и барышня Рыбакова сдавленно ухнула: “Душат!” Решили, пожар и всякий, в чем застало, опрометью к прачешной воды набрать, чтобы тушить» (гл. «Находка» кн. «Взвихренная Русь». Т. 5 наст. изд. С. 293).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: