Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы)
- Название:Арагац (Очерки и рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы) краткое содержание
Ашот Арзуманян — известный армянский прозаик автор ряда романов, повестей и очерков изданных на армянском и русском языках («Мальчик из Санаина», «Око Бюракана», «Тайна булата», «Адмирал», «Тайфун», «Чудесная эстафета» и др.). Все эти книги — о наших современниках, которые прокладывают новые пути в науке.
Героями книги «Арагац» являются видные деятели армянской культуры прошлого и настоящего, современные армянские ученые: астрофизики, физиологи, археологи, представители мира искусства: художники, архитекторы, музыканты, театральные деятели.
Арагац (Очерки и рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Недавно Кочару присвоено звание заслуженного деятеля искусств Армянской ССР. Он полон энергии. Его забота о молодежи и вера в нее трогают.
— Мы начали строительство Еревана, когда нас было всего восемь — десять человек. Теперь в столице трудится более трехсот архитекторов разных поколений. Я верю в талантливые поиски молодежи. Ереван — благодатная почва для творчества. Я верю, что родятся еще новые Таманяны, которые приумножат славу армянских зодчих. Они смело войдут в архитектурные мастерские и на строительные площадки своего города, продолжат традиции старшего поколения и скажут новое слово, обязательно скажут! — так закончил свой рассказ мой современник Геворг Кочар.
1964
ДРУЖБА НЕ ЗНАЕТ РУБЕЖЕЙ

Заветное имя великого латышского поэта-революционера Яна Райниса горячо любимо армянским народом.
Аветик ИсаакянВместе с великим русским народом, боровшимся за светлое будущее человечества, шли и угнетенные малые народы. Среди них мы видим армян и латышей. Эти народы связывали свою судьбу с революционной Россией, находили много общего в своей исторической участи и сочувствовали друг другу. Царское правительство преследовало свободомыслящих патриотов России, Армении, Латвии и других народов, ссылало их в отдаленные края империи. В борьбе с антинародным царским режимом выковывалось классовое единство, революционное сознание.
Поистине трогательна дружба между великим поэтом и борцом за свободу латышского народа Яном Райнисом и армянскими революционными социал-демократами. В далекой ссылке в Вятской губернии, в городе Слободском, Райнис сблизился с армянским политическим ссыльным Ашотом Хумаряном.
Трагическое прошлое армянского народа, веками боровшегося с кровавым гнетом иноземных завоевателей, нашло глубокое сочувствие в сердце великого гражданина Латвии и вызвало большой интерес к высокой культуре и героической истории Армении.
В 1900 году, в результате общения со своими армянскими друзьями — политическими ссыльными, Райнис написал для газеты «Диенас Лапа» статью об Армении под заглавием «Армения, ее история и культура». [2] Очерк написан на русском языке и переписан, как видно, сестрой поэта Дори, которая в это время разделяла ссылку своего мужа (П. Стучки) в г. Слободском.
Эта статья должна была познакомить латышский народ с армянским, с его многовековой культурой и борьбой за свою свободу. Этим выступлением Райнис преследовал цель содействовать дружбе народов России и крепить единство революционного движения народов против царского самодержавия. Уже в то время в заметках, относящихся к 1905 году, Райнис предвосхитил широкие и величественные перспективы развития латышской и армянской культур под благотворным влиянием культуры великого, русского народа.
Будучи в изгнании, он сам особенно остро переживал горе целого народа-изгнанника и глубоко сочувствовал судьбе армян. Вот почему Райнис перевел на латышский язык восемь песен из цикла народных «Песен изгнанников». Начал он этот цикл известным «Крунком», который был ему особенно по душе.
Для того чтобы написать статью «Армения, ее история и культура», Райнис, находясь в ссылке, запросил газетные материалы об Армении, а также монографии по истории и литературе Армении, познакомился не только со многими сочинениями армянских классиков XIX века, но и с древнеармянской литературой. Например, он хорошо знал «Историю Армении» Моисея Хоренского и назвал его «Гомером армянского народа». Однако статья Райниса об Армении была опубликована на латышском языке в журнале «Izgliba» только в 1922 году после предварительной переработки, а в 1925 году вошла в первое издание Полного собрания сочинений под названием «Самый несчастный народ и самая несчастная страна». [3] В инвентарном списке за номером 1/4 хранятся 7 листов рукописи Райниса на латышском языке — отрывки из его статьи об Армении 1925 года и 25 корректурных листов этой статьи с поправками Райниса. Эта статья впоследствии вошла также в новое Собрание сочинений Я. Райниса (т. XI, Рига, 1931, стр. 317).
Его вступление [4] Вступление к этой статье об Армении написано на латышском языке и хранится в архивных фондах Яна Райниса. Там же хранится схематическая карта Армении, как видно сделанная рукой одного из его армянских друзей — политических ссыльных.
к этой статье полно высокого гуманного чувства к армянскому народу и сознания дружбы народов России.
Сама статья состоит из следующих разделов: «Заметки об армянах и Армении», «Об истории Армении», «Исторический период. Самостоятельность Армении. Потеря самостоятельности», «Преследования, страдания, эмиграция, попытки вернуть независимость», «Занятия армян, состояние образования, школы, интеллигенция», «Армяне Персии. Турецкая Армения — больное место. Хатти-гумаюм. Национальная конституция и ее конец», «Создается армянский вопрос. Опять избиение армян. Чего не видело солнце. Коронованный убийца. Мировая война». Вторая часть статьи тематически излагается в следующем порядке: «Древняя армянская литература. Что осталось от армянской поэзии? Нерсес Прекрасный», «Народная поэзия. Христианская вера ее уничтожает», «Христианская вера приобретает народную поэзию. Вардан Мамиконян. Вместо драмы — религиозные церемонии. Христос и Анаит и бог огня». В последнем разделе рассматривается состояние новейшей армянской литературы и обозревается содержание армянской периодики.
Уже этот перечень заголовков дает представление о том, каким вопросам посвящена статья. Она затрагивает главнейшие проблемы истории и культуры армянского народа. Конечно, в наши дни приводимый в статье материал частично устарел. Устарели также некоторые оценки, которые давал Райнис тем или иным общественным явлениям, но и они представляют большой интерес с точки зрения широты охвата, столь характерной для творчества Райниса. Говоря об армянской литературе, он сплошь и рядом дает меткие характеристики и определения.
Чуткое сердце Райниса особенно бурно реагировало на кровавые события в Турецкой империи — резню армян в 1895–1896 годах.
В 1897 году, будучи в Париже, Райнис в своих беседах часто касался Армении, ее истории и литературы.
Впоследствии (в 1922 году) он опубликовал новую статью о судьбе армянского народа.
Возмущенный Райнис в годы первой мировой войны писал: «Прежде, во времена самого страшного турецкого варварства, в 1895–1896 годах, было вырезано около миллиона армян. Но заметьте: это не павшие в бою, это — систематически уничтожаемое мирное население. В Турции верховодили тогда немецкие советники, но уничтожение все-таки происходило. И уцелевшее от резни армянское население не только не получило политической самостоятельности, как целый ряд других малых и уничтожаемых народов, — мы об этом тоже кое-что знаем! — но Армения осталась разделенной между тремя государствами: Турцией, Россией и Персией».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: