Юрий Колесников - Тьма сгущается перед рассветом
- Название:Тьма сгущается перед рассветом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Картя Молдовеняскэ
- Год:1964
- Город:Кишинев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Колесников - Тьма сгущается перед рассветом краткое содержание
В романе Юрия Колесникова «Тьма сгущается перед рассветом» изображена Румыния 30-х годов — накануне второй мировой войны. В этот период здесь действует «Железная гвардия» — «пятая колонна» Гитлера. Убиты два премьер-министра — Дука и Калинеску. События нарастают. Румыния идет к открытой фашистской диктатуре. Провокации против компартии и убийства на румыно-советской границе совершаются при попустительстве тайной полиции — сигуранцы. Королевский двор, министры, тайная полиция, шпионы и убийцы — легионеры, крупная буржуазия и лавочники объединились для борьбы с трудовым народом.
Автор умело нарисовал картины жизни различных слоев общества, борьбу рядовых людей против подготовки войны с Советским Союзом.
С большой силой в книге воссоздана атмосфера тревоги, неуверенности в завтрашнем дне, порожденная политической обстановкой в Европе.
Одновременно с ростом безработицы, обнищанием растет классовое самосознание трудящихся масс, понимание несправедливости существующего строя. Главный герой романа, бессарабец Илья Томов, от верноподданнических настроений приходит к участию в революционной борьбе.
Тьма сгущается перед рассветом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Олтян — житель Олтении (местность в Румынии).
24
Плутоньер — унтер-офицер (рум.) .
25
Синайя — летняя резиденция короля и модная дачная местность.
26
Зеленые — так в народе презрительно называли железногвардейцев.
27
Биржар — извозчик (рум.) .
28
Куртя Марциалэ — высший военно-полевой суд.
29
Табле — кости (рум.) .
30
Отдельный кабинет в ресторане.
31
Бревет — квалификационное удостоверение, диплом.
32
Амбулант — торговец-разносчик (рум.) .
33
Крапир — окаменеть, быть разбитым параличом (евр.) .
34
Килипир — небывалая дешевка (рум.) .
35
Шприц — три четверти стакана столового вина, смешанного с четвертью стакана газированной воды (рум.) .
36
Франзелуца — хлеб, белый батончик (рум.) .
37
« Капитан » — руководитель железногвардейцев (рум.) .
38
По-румынски бек — электрическая лампочка.
39
Игра слов: рейн — чистый и одновременно название марки шампанского; вассер — вода (нем.) .
40
Патрия-Мума — Родина-мать (рум.) .
41
Лимон — миллион (жаргонное выражение).
42
Иллюстрированный журнал.
43
Сэнэтате — буквально здравие, приветствие легионеров (рум.) .
44
Индюк — полицейский (жаргонное выражение).
45
Эрец — Израиль (др. евр.) .
46
Все в порядке (нем.) .
47
Боангинэ — презрительное обращение к венграм.
48
Буна Вестире — «Благовест» (рум.) .
49
Луп — волк (рум.) ; Лупеску — то же, что по-русски Волкова.
50
Гратарь — решетка, на которой жарят мититеи (рум.) .
51
Адио, мамэ — прощай, мама (рум.) .
52
Хамал — грузчик (рум.) .
53
Чинзякэ — стосорокаграммовая стопка (рум.) .
54
Тайкэ — батенька (рум.) .
Интервал:
Закладка: