Андрей Упит - Земля зеленая
- Название:Земля зеленая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Упит - Земля зеленая краткое содержание
Роман Андрея Упита «Земля зеленая» является крупнейшим вкладом в сокровищницу многонациональной советской литературы. Произведение недаром названо энциклопедией жизни латышского народа на рубеже XIX–XX веков. Это история борьбы латышского крестьянства за клочок «земли зеленой». Остро и беспощадно вскрывает автор классовые противоречия в латышской деревне, показывает процесс ее расслоения.
Будучи большим мастером-реалистом, Упит глубоко и правдиво изобразил социальную среду, в которой жили и боролись его герои, ярко обрисовал их внешний и духовный облик.
Земля зеленая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Юрьев день (23 апреля ст. ст.) — начало нового сельскохозяйственного года на хуторах; к этому дню батраки и арендаторы часто переходили от одного хозяина к другому.
8
В XIX веке употреблялись фосфорные спички, воспламенявшиеся даже от легкого трения друг о друга.
9
Пурвиета — старинная мера площади в Латвии. В Видземе одна пурвиета равнялась 0,371 гектара, а в Курземе — 0,365.
10
Пура — старинная мера объема в Латвии, около 120 литров.
11
Постолы — домашней выработки обувь из цельного куска кожи.
12
Прейлина — искаженное в просторечии немецкое слово «фрейлейн» (Fräulein); в старом латышском языке звука «ф» вообще не было.
13
Немецкие плуги, немчуги — металлические плуги, которые в Латвию начали завозить из Германии в конце XIX века; до того пахали землю сохой.
14
Кемери — курорт на побережье Рижского залива.
15
Пурник — презрительная кличка владельцев земли в одну пурвиету.
16
Цуг — поезд (нем.).
17
Лупаты — тряпки (латышек.).
18
Островом (sala) в Латвии раньше называли участок земли, вдававшийся в территорию соседа или окруженный лесом.
19
«Графиня Женевьева» — переведенный с немецкого лубочный роман.
20
Юрьевский ячмень — название раннего ярового ячменя, посеянного около 23 апреля старого стиля.
21
Под «магазином» здесь подразумеваются зернохранилища, какие существовали при прежних волостных управах и откуда крестьянин мог получить в долг семена под поручительство деревенских богачей.
22
В разговорном языке «куб» равен 9,712 м 3.
23
«Имел бы я язык тысячегласый» — лютеранская церковная песнь.
24
Имеется в виду когда-то популярный в России и в Латвии чай фирмы Перлова.
25
Ирши — волость в Латвии, до 1889 года заселенная немецкими колонистами; в просторечии: Ирская колония.
26
Ротенберг — прежнее немецкое название Сарканкалнской (Красная горка) психиатрической больницы в Риге.
27
Имеется в виду трехгранная пирамидка с тремя указами Петра I и двуглавым орлом наверху, находившаяся на столе суда.
28
Веверис — по-латышски ткач.
29
«То и се, чужой и свой» — сборник, составленный учителем и органистом Янисом Банкином из Айзкраукле, выпущенный в трех томах; сборник содержал сочиненные составителем и переведенные с немецкого языка анекдотические рассказики, а также латышские народные сказки и песни.
30
«Корзиночка с цветами», «Воочию увиденный путь на небо», «Военачальник Евстахия», так же как и «Графиня Женевьева» — немецкие сентиментальные и дидактические лубочные сочинения, переведенные на латышский язык Ансисом Лейтаном (1815–1874). «Песенки Юриса Алунана» — сборник стихотворений основоположника латышской лирики Юриса Алунана (1832–1864).
31
«Латвиешу авизес» («Латышская газета») — реакционная латышская газета (1822–1915).
32
«Балтияс земкопис» («Балтийский земледелец») — газета латышских помещиков (1875–1885).
33
«Маяс виесис» («Домашний гость») — латышская еженедельная газета (1856–1908), первоначально прогрессивная.
34
«Рота» («Украшение») — один из первых латышских еженедельных журналов (1884–1887).
35
Морская и Микелевская ярмарки… — названия осенних базаров: первый — в сентябре, второй — в октябре.
36
Речь идет о магазине в Риге, где продавались импортные, преимущественно строительные товары и музыкальные инструменты.
37
Нерета — населенное местечко в Латвии у литовской границы, прежде известное своими конскими ярмарками.
38
«Рудольф Сакс » — широкоизвестный в свое время завод сельскохозяйственных машин в Германии.
39
По старинному латышскому поверью, в доме покойника нужно вдоволь кормить собак, чтобы в день похорон была хорошая погода.
40
Одна из комнат в корчме предназначалась для немцев, в ней выпивали и видные люди волости.
41
То есть цитадель.
42
«Стою я на горе высокой…» — немецкая народная песня, обработанная и гармонизированная Я. Цизме (1814–1881).
43
«Молотися сам собою, хлеб господский…», «Ой, чертово отродье…» — латышские народные песни, высмеивающие ненавистных феодальных господ.
44
«Аул, Рига» — название существующего в Риге завода сельскохозяйственных машин.
45
«Без горя…» — лютеранская церковная песнь, переведенная с немецкого языка. «Книга мелодий» — сборник нот лютеранских хоралов «Эвангелишес хоралбух», составленный немецким пастором Пуншелем (1839). В 1873 году этот сборник впервые вышел на латышском языке — под названием «Мэлдыню грамата Лутера тыцигием» — «Книга мелодий для верующих лютеран».
46
Бебры, Вериене, Задзене, Ирши — названия местечек в Видземе. Гулбене, Гостыни — прежде поселки, теперь города в Латвии.
47
«Воочию увиденный путь на небо» — название немецкого религиозно-дидактического сочинения, переработанного латышским консервативным писателем и журналистом Ансом Лейтаном (1815–1874).
48
«Христос — моя жизнь» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
49
«С небес мне принесет» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
50
Сипол — по латышски луковица.
51
«Заря негасимая…» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
52
Здесь в бозе почиет (нем.).
53
Богатые латышские собственники, подделываясь под немцев, писали свои фамилии по-немецки.
54
Портовый город Лиепая (Либава) был когда-то одним из центров баптистской секты в Латвии.
55
В прежних русских изданиях это имя транскрибировалось «Швехамур».
56
Франкусез и акеншпитц — названия танцев, занесенных из Западной Европы и вошедших в моду, в произношении латышских крестьян.
57
Имеется в виду рассказ «Конец нечесских индейцев» немецкого писателя Ф. Фридриха (1828–1890).
58
Имеется в виду станция конной почты в Скриверской волости на полпути от Огре до Плявиняс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: