Владимир Санги - Легенды Ых-мифа
- Название:Легенды Ых-мифа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:© Издательство Советская Россия, Москва,1967 год.
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Санги - Легенды Ых-мифа краткое содержание
Первый нивхский писатель Владимир Санги, автор романа «Ложный гон», повестей «Изгин», «Семиперая птица» и ряда сборников рассказов и стихов, уделяет много внимания культурному наследию своей маленькой четырехтысячной народности - его эпосу. Пожалуй, нет на Сахалине селения или стойбища, где бы не побывал неутомимый исследователь. Зимой - на собаках, летом - на лодках, а чаще - пешком он пробирается в самые отдаленные стойбища охотников и рыбаков, где едва ли не каждый второй старик - сказитель. Полные рюкзаки записей наблюдений и древних преданий привозит с собой писатель из каждого путешествия. Эта книга - первая большая работа, написанная по мотивам нивхского фольклора. Самый широкий читатель найдет для себя в этой книге много интересного.
Легенды Ых-мифа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Перед нами — земля. Лишь бы на неё попасть. Можно и на чужой земле кости оставить.
— Поедем вдоль берега, — отвечает старший брат.
Повернули лодку и поехали против Тлани-ла — морского ветра. Ехали, ехали и въехали в залив уньрков — людоедов. На берегу толпилось столько уньрков, что весь песчаный берег был чёрный. Главный уньрк имел восемь голов, остальные — по шесть. Уньрки зовут наших людей пристать к берегу.
Младший говорит:
— Нас зовут. Хотя и страшно, давай подъедем к берегу. Если умирать, то умрём на суше.
Старший возразил:
— На берегу — селенье уньрков. То селение, о котором нам рассказывали ещё в детстве. Нельзя подъезжать к берегу. Хуже нет смерти, чем смерть в зубах уньрков.
Младший резко повернул лодку в море, старший изо всех сил приналёг на вёсла. Лодка братьев стала перелетать с головы одной волны на голову другой волны.
Уньрки спустили на воду берестяные лодки и пустились вдогонку. Их так много, что не было видно цвета воды.
Они догнали братьев. Восьмиголовый схватился за корму. Но в это время набежала большая волна. Берестяная лодка уньрков ткнулась носом в волну и перевернулась. Уньрки не умеют плавать, все утонули. Их берестяную лодку ветер понёс в открытое море. Остальные уньрки испугались и повернули назад.
Лодка братьев была сделана из крепкого тополя умелыми руками их отца.
Она хорошо выдерживала удары волн.
Братья теперь поехали не спеша, обдумывая, что дальше делать. Младший всё время просит:
— Пристанем к берегу. Всё равно где — между кустарниками ли, между кочками ли — нам положить свои кости.
Долго-долго, не слушая уговоров младшего, старший ведёт лодку.
А тогда, когда солнце совсем низко опустилось над морем, старший прекратил грести, поднялся во весь рост и стал осматривать берег. Видит — стоит один-единственный ке-раф. Младший просит старшего подъехать к берегу.
Наконец старший согласился.
Лодку вынесло на берег волной. Старший приподнял лодку за нос, младший потянул за уключину — вытащили на несколько шагов.
Немного выше стоял такки — суковатый шест. Но не хватало сил дотащить лодку до такки.
От берега к ке-рафу вела тропа. Тропа плотная, похоже, что по ней ходили много раз. Из дома — ни звука.
— Войдём переночуем, — говорит младший.
Поднялись по тропе и остановились у порога. Солнце уже зашло, но было ещё видно.
— Давай я первый войду в дом. Может быть, там нас дожидается уньрк, — сказал старший и переступил порог. Посмотрел в правый угол, затем в левый.
Видит — большого роста красивая женщина сидит, глядит в другую сторону, курит. У неё золотые серьги, цвет лица белый, длинные косы, одета в дорогую, с богатой отделкой меховую одежду.
Братья прошли и сели на середину нар для гостей.
— Нгаркара! (Нгаркара — междометие, выражающее участливое отношение к собеседнику.) Откуда вы начали свой путь и как пришли ко мне? — спрашивает женщина.
Она нарезала красивую белую юколу кеты, из высушенного желудка сивуча нацедила нерпичий жир. Поднесла к ним столик с едой, предупредила:
— Не много ешьте. С голоду разом много нельзя.
Братья поблагодарили женщину. Поели немного, сказали, что они сыты, и отодвинули стол.
— Ложитесь спать, — сказала хозяйка. — Вы — мужественные люди, раз достигли здешних мест. Отдохните и завтра продолжайте путь туда, куда вышли. Юколу взвалите на плечи, нау прикрепите к спинам.
— Мы, мужчины, понимаем трудности. Но завтра продолжим путь, — ответили братья.
— Раз вы так решили — будет по-вашему, — говорит женщина. — Если вы завтра вместе с солнцем тронетесь в путь, ко времени падения солнца достигнете оконечности земли. Вдаль посмотрите и увидите, как большая волна подойдёт и ударится о берег. Внимательно слушайте меня. По вашим преданиям, жители Ых-мифа наделены счастьем. Если бы не так, вы бы не дошли до моего ке-рафа. Завтра после захода солнца вы достигнете края земли. Запомните место удара большой волны. У этого места увидите ке-раф. Войдите в него.
Старый-престарый старик в этом ке-рафе живёт. Там больше никого не будет.
Сединой убелённый, он одет в одежду из кетовой кожи, и обувь из кетовой кожи, и постель из кетовой кожи. Около него будут лежать рукавицы из кожи кеты, шапка из кожи кеты. Старик будет спать. Хоть и тесно, войдите и сядьте на пустое место. Сам проснётся и будет ворчать недовольный. Тогда ему расскажите о своём горе, так же как и мне рассказали.
Дав такой совет, женщина уложила братьев спать. Сняли обувь — положили под голову, сняли одежду — постелили. Сразу захрапели.
Посреди ночи младший проснулся. Старший спит, храпит. Младший вышел, посмотрел на небо и снова вошёл. Лёг. Но никак не берёт его сон. Вдруг почувствовал младший брат сильную любовь к хозяйке. Встал и направился к ней. Когда он подошёл к ней, та взяла его за руку и притянула к себе. От радости он чуть не умер.
Женщина говорит:
— Зачем подошёл? Ко мне нельзя подходить.
— Не знаю. Я вдруг почувствовал, что люблю тебя.
— Меня нельзя любить, — говорит хозяйка дома. — Завтра покажу яму с кипящей водой. Она находится около дома. Там лежат кости людей, которые преследовали меня своей любовью. Тебя мне жалко, я не убью тебя, но могу боль напустить.
— Жители Ых-мифа наделены счастьем, — ответил гость и почувствовал, как что-то в нём изменилось, какая-то боль вошла в него. Стоять — больно, лежать — больно. Уж очень велика боль.
Старший проснулся. Видит, младший мучается около хозяйки. Старший одним прыжком оказался рядом.
— Что случилось? — спросил.
— Хозяйка нанесла мне боль, — отвечает тот.
Тут хозяйка говорит:
— Меня не вините. Только себя вините.
Люди Ых-мифа справедливые. Они согласились, что сами виноваты.
Когда посветлело, хозяйка приготовила кушанье, накормила гостей, дала на дорогу юколу, прикрепила к их спинам нау и сказала:
— Один из вас больной. Как вы пойдёте? Мне вас жалко, но вам оставаться у меня нельзя.
Старший брат обхватил младшего рукой, двинулись в путь.
На голый песок садились отдыхать, в траве, в кустах отдыхали. Наконец достигли ке-рафа. Вошли. Старик лежал на спине. Проснулся. Оглядел пришедших.
— Откуда и зачем пришли?
— Много времени блуждаем, сами себя уже не узнаём, — говорят братья.
А этот старик обо всём и без них уже знает.
— Зачем к водяной вехр ходили? Она вас чуть не погубила, — говорит старец.
— Мы не знали, что эта женщина — вехр. Ест, как человек, говорит человеческим языком, сама точно женщина, — отвечают братья.
Старик, лёжа на спине, достал из бочки, стоящей рядом, живую трепещущую кету, ударил её по голове палкой, убил.
— Вот вам. Варите и ешьте.
Варили в котле хозяина. Положили варёную рыбу в деревянную посуду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: