Хулио Кортасар - Некто Лукас [Авторский сборник]
- Название:Некто Лукас [Авторский сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Амфора»
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-089-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Некто Лукас [Авторский сборник] краткое содержание
Книга «Некто Лукас» является своеобразным продолжением «Историй хронопов и фамов», появившихся на свет в 1962 году. Ироничность, смеховая стихия, наивно-детский взгляд на мир, игра словами и ситуациями, краткость изложения, притчевая структура — характерные приметы обоих сборников. Как и в «Историях...», в этой книге — обилие кортасаровских неологизмов.
В испаноязычных странах Лукас — фамилия самая обычная, «рядовая» (нечто вроде нашего: «Иванов, Петров, Сидоров»); кроме того — это испанская форма имени «Лука» (несомненно, напоминание о евангелисте Луке).
По кортасаровской классификации, Лукас, безусловно, — самый что ни на есть настоящий хроноп. Но по сравнению с «Историями...» книга «Некто Лукас» — более (если можно так сказать) реалистическая: сказочные хронопы, фамы и надейки заменены в ней на вымышленных и странных, но все-таки представителей рода человеческого. Может, поэтому среди историй о Лукасе встречаются и не очень-то веселые?
Некто Лукас [Авторский сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
...с антропоморфной точки зрения... — Антропоморфизм — перенесение присущих человеку психических свойств на явления природы, животных, растения; олицетворение.
36
Гофий — тонко смолотая гороховая мука.
37
Кодай , Золтан (1882—1967) — венгерский композитор, фольклорист.
38
...Пуччиверди... — По-видимому, Кортасар объединил здесь фамилии двух итальянских композиторов: Пуччини и Верди.
39
Респиги , Отторино (1879—1936) — итальянский композитор.
40
Менухин , Иегуди (р. 1916) — американский скрипач.
41
Гульда , Фридрих (р. 1930) — австрийский композитор и пианист.
42
Андерсон , Мариан (1902—1993) — американская (негритянская) певица.
43
Дома ( англ. ).
44
Джекиль, Хайд — персонажи-двойники из рассказа Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ был неоднократно экранизирован.
45
Доктор Хекиль и мистер Джайд ( англ. ).
46
Берлитц — здесь: учебное заведение, где используют методику скоростного обучения иностранным языкам, разработанную немецким лингвистом Максимилианом Берлитцем (1852—1921).
47
Асторга — город на северо-западе Испании (в провинции Леон).
48
Мулета — длинная палка с красной материей, служащая матадору для демонстрации своего искусства тавромахии.
49
...саламанкский маэстро... — Саламанка — университетский город в северо-западной части Испании.
50
Перформанс — букв.: результат соревнований, скачек и т.п.
51
Фрай Луис де Леон (1527—1591) — испанский поэт-мистик, богослов. Преподавал в Саламанкском университете.
52
Жакоб , Макс (1876—1944) — французский поэт.
53
Джонсон , Сэмюэл (1709—1784) — английский критик, эссеист, прозаик, языковед, философ.
54
Гринвич — в XVIII веке был пригородом Лондона.
55
Флит-стрит — улица в Лондоне, где находилось (и ныне находится) большинство лондонских издательств и редакций. См. также в сборнике «Некто Лукас» новеллу «Что такое полиграф?»
56
...с Шарлем Бодлером, боготворившим все искусственное... — Прежде всего, пожалуй, намек на знаменитый сонет Бодлера «Соответствия» («Природа — тот же храм...»).
57
Шотландский виски со льдом ( англ. ).
58
Феокрит (IV — III вв. до Р. X.) — древнегреческий поэт.
59
Китс , Джон (1795—1821) — английский поэт-романтик. В 40-е годы Кортасар написал книгу о жизни и творчестве Китса, которая была частично опубликована в 1946 году, полностью — после смерти автора.
60
Солилоквия (солилоквиум) — монолог, разговор с самим собой.
61
Каоба (махагони, красное дерево) — дерево семейства мелиевых. Растет во влажных тропических лесах Южной Америки.
62
Саутгемптон — город-порт в Англии.
63
Бонапарт , Мари (1882—1962) — французская исследовательница в области психоанализа, ученица Зигмунда Фрейда.
64
Дромадер — одногорбый верблюд.
65
...с лигниновой диктатурой... — Лигнин — богатое углеродом вещество, содержащееся в древесине.
66
Кенотаф — букв.: ритуальный погребальный памятник.
67
Энтропия — одна из величин, характеризующих тепловое состояние тела или системы тел; мера неопределенности какого-либо опыта, который может иметь разные исходы.
68
Маниока — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
69
Василиск — сказочное чудовище (змей), взгляд которого убивает все живое. Василисками называют также род ящериц семейства игуан, обитающих в Центральной Америке.
70
Штокхаузен , Карл-Хайнц (р. 1928) — немецкий композитор-авангардист.
71
Лесама Лима , Хосе (1910—1976) — кубинский поэт и прозаик. Роман «Парадиз» («Рай») — главное произведение Лесамы Лимы.
72
Братья Гальвес — Оскар Альфредо (р. 1913) и Хуан (р. 1916), аргентинские автогонщики.
73
Граппа — аргентинская виноградная водка.
74
«Вампир» — фильм датского режиссера Карла Теодора Дрейхера (1889—1968), снятый в 1932 году.
75
Слова улетают... написанное остается ( лат. ).
76
Чивилкой — город в провинции Буэнос-Айрес.
77
Чакабуко — улица названа в память о победе, которую в феврале 1817 года армия патриотов под командованием Сан-Мартина одержала над испанскими войсками в сражении при Чакабуко (селении к северу от Сантьяго-де-Чиле).
78
Морено — улица названа в честь Мариано Морено (1777—1811), аргентинского политического деятеля, активного участника Майской революции 1810 года.
79
Трафуль — озеро на юго-западе Аргентины (в провинции Неукен).
80
«Котенок на клавишах» ( англ. ) — получивший широкую известность фокстрот, созданный в 1921 году американским пианистом и композитором Зезом Конфри (1895—1971).
81
Коррьентес — улица в Буэнос-Айресе. Далее упоминается дом № 640 — дело в том, что в городах Аргентины порайонная нумерация.
82
«Источник Аретузы» — сочинение (поэма для скрипки) польского композитора Кароля Шимановского (1882—1937).
83
«Китайский тамбурин» ( франц. ).
84
«Ла Моска» . — Название оркестра — значимое: муха, мушка; назойливый человек.
85
Табаре — это также имя заглавного героя (индейца) поэмы Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855—1931), уругвайского поэта-романтика.
86
«Ла Расон» — буэнос-айресская газета. Упоминание в данном рассказе именно этой газеты, видимо, не случайно. Ее название придает кортасаровской новелле дополнительную ироничность; на русский язык слово «razon» переводится как: разум, интеллект, здравый смысл, резон и т.п.
87
Вильямс , Альберто (1862—1952) — аргентинский композитор.
88
Штраус , Рихард (1864—1949) — немецкий композитор. Ряд сочинений создал на произведения Ницше (в том числе — «Так говорил Заратустра» ).
89
Соссюр , Фердинанд Монжин де (1857—1913) — швейцарский языковед. Создатель структурной лингвистики и семиотики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: