Хулио Кортасар - Некто Лукас [Авторский сборник]
- Название:Некто Лукас [Авторский сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Амфора»
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-089-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Некто Лукас [Авторский сборник] краткое содержание
Книга «Некто Лукас» является своеобразным продолжением «Историй хронопов и фамов», появившихся на свет в 1962 году. Ироничность, смеховая стихия, наивно-детский взгляд на мир, игра словами и ситуациями, краткость изложения, притчевая структура — характерные приметы обоих сборников. Как и в «Историях...», в этой книге — обилие кортасаровских неологизмов.
В испаноязычных странах Лукас — фамилия самая обычная, «рядовая» (нечто вроде нашего: «Иванов, Петров, Сидоров»); кроме того — это испанская форма имени «Лука» (несомненно, напоминание о евангелисте Луке).
По кортасаровской классификации, Лукас, безусловно, — самый что ни на есть настоящий хроноп. Но по сравнению с «Историями...» книга «Некто Лукас» — более (если можно так сказать) реалистическая: сказочные хронопы, фамы и надейки заменены в ней на вымышленных и странных, но все-таки представителей рода человеческого. Может, поэтому среди историй о Лукасе встречаются и не очень-то веселые?
Некто Лукас [Авторский сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
90
Дихотомия — деление объема понятия на две части. Дихотомия как термин языкознания постоянно встречается в работах Соссюра.
91
...эвристический труд... — Эвристика — наука о творческой деятельности и мышлении человека; специальный метод обучения или коллективного решения проблем.
92
Касарес , Хулио (1877—1964) — испанский языковед,
93
Босуэлл , Джеймс (1740—1795) — английский писатель-мемуарист. Друг Сэмюэля Джонсона, написал о нем книгу.
94
Ландграф — князь в средневековой Германии.
95
Гессе-Кассель — часть ландграфства Гессен, главным городом которой был Кассель.
96
Бинг , Джордж (1663—1733) — английский военный деятель, адмирал.
97
Гаррик , Дейвид (1717—1779) — английский актер. Далее говорится о хрестоматийном в Латинской Америке стихотворении «Смех и слезы» мексиканского поэта Хуана де Диос Песы (1852—1910), посвященном актеру Гаррику.
98
Пантуфли — домашние туфли без задника и каблука.
99
который, к сведению тех, кому это неизвестно, всего лишь тонко смолотая гороховая мука, — будучи смешанной с сахарной пудрой, она была любимым лакомством аргентинских ребят времен моего детства. Некоторые считают, что гофий производится из кукурузной муки, но на этом настаивает лишь словарь Испанской академии, а в этом случае — сами понимаете. Гофий представляет собой коричневатый порошок, упакованный в бумажные мешочки, содержимое которых дети отправляют в рот, в результате чего дело часто оканчивается удушьем. Когда я учился в четвертом классе в Банфилде (Южная железная дорога), мы в часы досуга употребляли столько гофия, что из тридцати учеников лишь двадцать два окончили школу. Перепуганные насмерть учительницы советовали нам перед заглатыванием гофия набирать воздух в легкие, но попробуйте сладить с детьми. Ознакомившись с изложением достоинств и недостатков столь питательной субстанции, читатель может подняться в верхнюю часть страницы и узнать, что никто
Банфилд — южный пригород Буэнос-Айреса, где прошло детство Кортасара.
100
Токийский центр медицинских исследований ( англ. ).
101
Нага — город на Филиппинах; здесь, возможно, — сокращение названия города Нагасаки.
102
Канберра — столица Австралии.
103
Сейчас же замолчи, противный Адбекункус ( англ. ).
104
Мнемотехника — искусство запоминания; приемы и способы, облегчающие запоминание.
105
В манере Свифта? ( англ. )
106
Глас народа ( лат. ).
107
Между прочим ( лат. ).
108
«Максим» («У Максима») — один из самых дорогих ресторанов Парижа.
109
«Прошвырнемся по злачным местам» ( англ. ).
110
Смех смехом, а не стало шестерых... — Реминисценция стихотворной строки из драмы Лопе де Веги «Девушка из серебра» (герой по просьбе Виоланты создает сонет о создании сонета и подсчитывает в нем строки). Первый катрен этого бурлескного произведения:
Мне Виолантой на мою беду
сонет заказан был, а с ним мороки:
четырнадцать в нем строк, считают доки
(из коих, правда, три уже в ряду).
111
«Иные голоса, иные комнаты» ( англ. ) — отсылка к повести североамериканского писателя Трумена Капоте (1924—1984).
112
Мийи-ля-Форе — город к югу от Парижа. В городе — часовня, которую расписал Жан Кокто (1889—1963) и где он похоронен.
113
Армстронг , Луи (1900—1971) — американский трубач и певец. Кортасар, который неоднократно писал об Армстронге, называл его «величайшим хронопом».
114
Эллингтон , Дюк (наст. имя — Эдуард Кеннеди; 1899—1974) — американский джазовый композитор, пианист.
115
...в соответствии с описанием Стендаля... — См. одиннадцатую главу («Вечер») первой части романа Стендаля «Красное и черное».
116
Бергман , Ингмар (р. 1918) — шведский режиссер и сценарист.
117
Ульман , Лив (р. 1938) — норвежская актриса, снявшаяся во многих фильмах Бергмана; во второй половине 60-х годов была его женой. Ее воспоминания вышли в свет в 1977 году.
118
Бэкон , Фрэнсис (1561—1626) — английский философ.
119
Конечно ( англ. ).
120
Барт , Джон (р. 1930) — американский писатель.
121
Иллион — второе название Трои.
122
...на тосканских равнинах... — Тоскана — область в центральной части Италии. Главный город Тосканы — Флоренция (родина Данте).
123
Гвельфы — в средневековой Италии: сторонники Папы. Гибеллины — сторонники императорской власти.
124
Брабант — историческая область в Западной Европе (в нынешних Бельгии и Нидерландах).
125
Орифламма — в данном случае, синоним слов: «штандарт», «знамя».
126
Аэд — исполнитель эпических песен в Древней Греции.
127
Корде , Шарлотта (1768—1793) — сторонница жирондистов, убившая (ножом в сердце) Марата.
128
Шерлок Холмс засмеялся: «Нет, нет, — сказал он, — тут не преступление, а очень мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти в такой местности, где четыре миллиона человек толкутся на пространстве в несколько квадратных миль». Сэр Артур Конан Дойл, «Голубой карбункул» ( англ. ).
129
Бакелит — устаревшее техническое название феноло-формальдегидных смол. Было дано по фамилии бельгийского химика Л. Бакеланда (1863—1944).
130
Звукосниматель ( англ. ).
131
Уотерс , Этель (1896—1977) — американская (негритянская) певица.
132
...катамаркинской граппой... — Катамарка — город (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.
133
«Штормовая погода» ( англ. ).
134
Покидаешь ты, Джим, свой старый дом,
Уезжаешь сегодня ты
Жить среди городской суеты...
( Англ. ).
135
Пер Гюнт — заглавный герой драмы Генрика Ибсена. Здесь речь идет также о музыке Эдварда Грига к этой драме.
136
Если ( англ. ).
137
...с подобными союзами у Киплинга... — Речь идет о стихотворении Киплинга «Если», в котором этот союз повторяется несколько раз в начале строк.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: