Филиппо Маринетти - Футурист Мафарка. Африканский роман

Тут можно читать онлайн Филиппо Маринетти - Футурист Мафарка. Африканский роман - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент Книгократия, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Футурист Мафарка. Африканский роман
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Книгократия
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9908592-1-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филиппо Маринетти - Футурист Мафарка. Африканский роман краткое содержание

Футурист Мафарка. Африканский роман - описание и краткое содержание, автор Филиппо Маринетти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений.
Предисловие Е. Бобринской

Футурист Мафарка. Африканский роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Футурист Мафарка. Африканский роман - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Филиппо Маринетти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

37

Среди порнографических сцен романа особое внимание привлекли пассажи, описывавшие гротескно преувеличенные свойства африканского короля. 11-метровый пенис, однако, отсылал, конечно, не к порнографии, а скорее к архаичным мифологиям и изображениям, в изобилии представленным, например, в скульптурах и фресках древних Помпей. Именно на древние традиции ссылался в своей речи один из защитников Маринетти во время процесса.

38

Маринетти Ф. Т. Футуризм. С. 19.

39

Б. Лифшиц, Полутораглазый стрелец. – М.: Художественная литература», 1991., с. 133

40

Там же, с. 182

41

Любопытно, что если во французском оригинале сказано onze coudées («одиннадцать локтей»), то в итальянском переводе (очевидно, авторизованном итальянцем Маринетти) фигурируют уже « undici metri », то есть уже «одиннадцать метров», что вдвое больше (локоть – старинная мера длины, около 45 см.). Впрочем, едва ли итальянских прокуроров возмутило именно это. Стоит также отметить, что это не единственное расхождение между французской и итальянской версией романа.

42

В выходных данных фигурирует: Москва, Тверская 29, кв. 30.

43

Галагуа (Hallahua) – от арабского halāwā, т. е. «халва». Эта восточная сладость уже была известна в России, но Шершеневич, видимо, просто не узнал это слово в необычной транскрипции. Карамендины (karamendin) – пастила, листы спресованного и высушенного абрикоса. (Здесь и далее – примечание редактора)

44

Имена коней означают по-арабски "Демон" и "Воробей".

45

Фортификационный термин: узкий проход в толще крепостной стены.

46

Здесь и далее квадратными скобками и курсивом обозначаются фрагменты текста, отсутствовавшие в переводе В. Шершеневича.

47

Более точный перевод выделенного фрагмента: «Вульвы закованных женщин – вот враги, которых вы любите побеждать! Вы их одолели, распороли, разодрали! О! О! Тут и впрямь есть чем гордиться, ну давайте же!»

48

Невнимательность или «украшательство» Шершеневича: в оригинале не “simoun” («самум»), а «soleil», «солнце».

49

Вместо выделенного фрагмента в оригинале следует:

«– А его уд, каков он был? – проклокотал Брафан-эль-Кибир, покусывая свою длинную бамбуковую трубку.

Все негры затряслись от громкого хохота, и от этой тряски лежащих тел зазвенели шероховатые и сухие члены, стеклянные побрякушки и кожаные мешочки, которые они носили на поясе.

– Уд… – добавил, улыбаясь, рассказчик, – уд этого коня был пурпурный! Но конец его был инкрустирован сапфирами, наподобие тех, о которых девушки из Телль-эль-Кибира мечтают перед замужеством!»

50

Вместо выделенного фрагмента в оригинале следует:

«Нам будет лучше полностью раздеться! Раздевайся! – сказал он демону, который тотчас же послушался. Потом Мафарка схватил юных служанок, убиравших со стола, и повалил их на подушки одну за другой, смеясь как помешанный. Они тоже смеялись и кричали по очереди:

– Ай! Мой прекрасный конь, засунь лишь голову в мою маленькую кормушку! Ай! Только голову! Да! Ай! – И необузданность Мафарки постоянно росла, по мере того, как он переходил от одной к другой…»

51

Вместо выделенного курсивом фрагмента в оригинале следует:

«Мафарка с наслаждением там растянулся, но его бесконечный член, который насчитывал одиннадцать локтей, был чересчур громоздким! Поэтому он придумал аккуратно свернуть его, как канат в ногах у своего ложа: сделав это, он крепко заснул. И случилось так, что на следующее утро матрос, чьи глаза были еще затуманены сном, ошибся, приняв этот член за канат, и прочно привязал его к парусу фока. Потом перекинул всё через парапет морякам, стоявшим на носовой части парусника. Они в свою очередь начали тянуть его, чтобы убрать паруса, покрикивая в такт: «Исса-хуу! Исса-хуу!» Член сразу же затвердел, став безразмерным, поднялся очень высоко и развернул фок-парус, который наполнился ветром и зареял. Мафарка, все ещё спавший, уносился в легком полете, ведя судно по морским волнам своим членом, натянутым как вибрирующая мачта, под парусом, раздуваемым приятным бризом. Утверждают, что он довольно быстро причалил к Телль-эль-Кибиру, где король Бубасса, завлеченный его невероятными приключениями, хотел на своем собственном опыте испытать достоинства столь чудесного уда. Мафарка эль-Бар, как говорят, поусердствовал, чтобы удовлетворить короля, и воспользовавшись подчиненным положением, в котором тот оказался, заткнул ему рот, связал и завладел его скипетром!»

52

Вместо выделенной фразы в оригинале следует:

«О! Я хорошо умею браться за дело, с усилием продираясь между женских бедер, стучась в их прекрасное отверстие, чтобы прикончить сильными ударами моего жезла возбужденную киску, которая потягивается, мяукает, зевает, вылизывается и опаляет все вокруг своим дыханием!»

53

В оригинале вместо строки точек следует нижеприведенный фрагмент.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филиппо Маринетти читать все книги автора по порядку

Филиппо Маринетти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Футурист Мафарка. Африканский роман отзывы


Отзывы читателей о книге Футурист Мафарка. Африканский роман, автор: Филиппо Маринетти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x