Томас Гарди - Взор синих глаз [litres]
- Название:Взор синих глаз [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-10745-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Взор синих глаз [litres] краткое содержание
Взор синих глаз [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рядом с последним виднелась темная фигура мужчины, который стоял на коленях на сыром полу, телом он бросился на гроб, руками обнимал его, и все его тело сотрясалось от рыданий. Он был все еще молод – быть может, моложе Найта, – и даже сейчас было видно, как изящна его фигура и красиво телосложение. Он вполголоса бормотал молитву и явно не сознавал, что двое других стоят от него в нескольких ярдах.
Найт и Стефан вышли вперед к тому месту, где они когда-то стояли рядом с Эльфридой в день, когда все трое встретились там, до того, как она сама спустилась сюда, вниз, в тишь склепа, как ее предки, и закрыла свои яркие синие глаза навсегда. Они шли вперед до тех пор, пока не увидели в тусклом свете коленопреклоненную фигуру. Найт тут же узнал в плачущем лорда Люкселлиана, овдовевшего супруга Эльфриды.
Они почувствовали себя незваными гостями. Найт мягко отвел Стефана назад, и они вышли так же молча, как и вошли.
– Уйдем отсюда, – сказал он сломленным голосом. – Мы не имеем права здесь быть. Другой стоит перед нами – тот, кто ближе ей, чем мы!
И бок о бок, вместе, они вернулись по своим следам, идя все еще серой долиной в Касл-Ботерель.
Примечания
1
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
2
Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Неточная цитата.
3
Monstrari digito (лат.) – когда на тебя указывают пальцем.
4
«Мадонна в кресле» (итал. «Madonna della Sedia») – картина Рафаэля Санти, написана ок. 1513–1514 гг.
5
Антонио да Корреджио (итал. Antonio da Correggio, 1489–1534) – итальянский художник Высокого Возрождения.
6
Речь идет о Миранде из пьесы Шекспира «Буря», которая, проживши всю жизнь на острове, никогда не видела других людей, кроме своего отца и слуги, и отличалась любопытством и наивностью.
7
Название одноименного романса, известного во времена Томаса Харди.
8
Догкарт – высокий двухколесный охотничий экипаж, где под сиденьями есть места для собак.
9
Имеется в виду Английский канал, или Ла-Манш.
10
Лопатник (диал.) – землекоп.
11
Цитата из стихотворения Джона Китса «Ода соловью». Перевод Е. Витков ского.
12
Марло К. Страстный пастух – своей возлюбленной. Перевод Игоря Жданова.
13
В английском оригинале – Sweet-and-Twenty: ласковая фраза, которую ввел в употребление Шекспир.
14
Неполная фраза из высказывания Ювенала: cantabit vacuus coram latrone viator – «путник, у которого нет ничего при себе, может распевать в присутствии разбойника» (лат.). Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.
15
«Я его посадила, я видела, как он растет, // Этот прелестный розовый куст, куда прилетают петь птицы» ( франц .). На самом деле этот романс, который называется «Le rosier» («Розовый куст»), был написан Жан-Жаком Руссо.
16
Диминуэндо (diminuendo, итал.) – музыкальная фраза с постепенно затихающим звуком.
17
Апострофа – риторическое обращение.
18
Перси Биши Шелли. Разобьется лампада, не затеплится луч. Перевод Бориса Пастернака.
19
Томас Грей. Сельское кладбище. Элегия. Перевод В. А. Жуковского.
20
Уильям Питт-младший (1759–1806) – известный британский премьер-министр, самый молодой за всю историю страны, который около двадцати лет оставался на своем посту.
21
Джозеф Ноллекенс (1737–1823) – британский скульптор, который сделал множество бюстов Уильяма Питта-младшего, что пользовались огромным спросом, так как этот политик был очень популярен в Великобритании. Такой бюст можно было нередко встретить в частном доме или государственном учреждении.
22
Аллювий (геол.) – несцементированные наносные отложения постоянных водных потоков, что состоят из валунов, гальки, гравия, песка, суглинка и глины вперемешку.
23
Томас Грей, ода «Успехи стихотворства». Перевод П. Голенищева-Кутузова.
24
Дж. Мильтон. Поэма «L’Allegro» ( итал. веселый). Перевод Ю. Корнеева.
25
En Fair ( франц .) – риторически, ни к кому не обращаясь.
26
Ultima Thule (лат.) – край света.
27
Микаэль Даль (1659–1743) – британский живописец шведского происхождения, знаменитый портретист. «Королева Анна», 1702 г. – картина Даля, которая находится в Национальной портретной галерее Лондона.
28
Непереводимая игра слов: говоря о своем произведении, Эльфрида употребляет слово romance, что одновременно значит и романс, музыкальное произведение, и собственно роман, поэтому возникает нужда в уточнении.
29
Тюдоровская арка – четырехцентровая низкая и широкая арка с заостренной вершиной. Такие арки часто возводились во времена правления династии Тюдоров, откуда и пошло название.
30
Mansum infra manerium suum (лат.) – жилой дом на землях своего поместья.
31
Средник (архит.) – вертикальная каменная или деревянная перемычка окна, двери.
32
Контрфорс – конструкция, которая представляет собою или вертикальное ребро, выступающую часть стены, или опору, что стоит отдельно и соединяется со стеной здания аркбутаном.
33
Эркер – закрытый балкон, «фонарь».
34
Пилястр – вертикальный выступ стены, как правило имеющий капитель и базу, условно изображающий колонну.
35
Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) – один из величайших немецких живописцев, который многие свои полотна создал в Англии, портретист.
36
Годфри Неллер (1646–1723) – британский живописец немецкого происхождения, самый востребованный портретист Великобритании на рубеже XVII–XVIII вв.
37
Питер Лели (1618–1680) – британский живописец голландского происхождения, самый популярный живописец Британии в XVII столетии.
38
Роберт Бернс. Любовь. Перевод С. Я. Маршака.
39
Вальтер Скотт. «О дева! Жребий твой жесток…». Перевод К. Павловой.
40
Quintus Horatius Flaccus, Epodes, XVII, 36–37. Гораций. Эподы, XVII, 30. Перевод Н. С. Гинцбура. Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт, Студия биографика, 1993.
41
Джон Ките. Баллада «La belle dame sans merci» ( франц .). – «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. В. Левика.
42
Там же.
43
Приступочка, или приступок (в оригинале – англ, upping-stock, upping-stone), – особая каменная глыба, с которой, как со ступеньки, поднимались в седло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: