Томас Гарди - Взор синих глаз [litres]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Взор синих глаз [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент РИПОЛ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взор синих глаз [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент РИПОЛ
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-386-10745-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Взор синих глаз [litres] краткое содержание

Взор синих глаз [litres] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Юная Эльфрида может очаровать любого взором своих синих глаз. В ее жизни появляются двое – молодой архитектор и умудренный опытом литератор. Бывшие друзья становятся соперниками, а девушке предстоит сделать мучительный выбор.

Взор синих глаз [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взор синих глаз [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

120

Грейт Орм (англ. Great Orme’s Head) – мыс на северном побережье Уэльса. Высота – 679 футов.

121

Карнарвоншир (англ. Caernarvonshire) – традиционное графство Уэльса, которое существовало с 1284 по 1888 г. С 1996 г. входит в состав унитарной административной области Гуинет.

122

Гамбургский мускат (лат. Vitis vinifera, англ. Hambro’ grape или Muscat Hamburg) – сорт черного винограда. Ягоды ровной круглой формы, насыщенного темно-синего цвета и покрыты характерным налетом. Как оранжерейная культура выведен в Англии в 1850 г.

123

Армерия (лат. armeria, англ, seapink) – низкорослый кустарник с длинными узкими листьями и цветоносами.

124

В оригинале – a woman’s way. Источник цитирования неизвестен – F. Outwin Saxelby, ‘A Thomas Hardy Dictionary: the characters and scenes of the novels and poems alphabetically arranged and described’, George Routledge and Sons, Ltd, London, 1911, p. 304.

125

Эксмур (англ. Exmoor) – географическая область на западе графства Сомерсет и севере графства Девон в Юго-Западной Англии.

126

Лендс-Энд (англ. Land’s End) – скалистый мыс на юго-западе Англии. Расположен в крайней западной части графства Корнуолл; самая западная точка Британии.

127

Trilobites (лат.) – вымерший класс морских членистоногих, имевший большое значение для фауны палеозойских образований земного шара.

128

Зоофит – растение, похожее на животное.

129

Мегатерий (лат. megatherium) – вымерший вид гигантских ленивцев, существовавший в плиоцене и плейстоцене от 2 млн до 8 тыс. лет назад.

130

Миледон (англ, myledon) – то же, что мегатерий.

131

Игуанодон (лат. iguanodon) – род растительноядных птицетазовых динозавров.

132

Долина Смертной Тени – отсылка к Библии: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла» (Псалтирь, 22:4).

133

Бернс Р. Старая дружба («За дружбу прежних дней»). Перевод С. Я. Маршака.

134

Ветреница хубэйская (лат. anemone hupehensis, англ. диал. miller’s wheel) – осеннецветущий вид многолетних цветковых растений рода ветреница или анемона из семейства лютиковые (лат. Ranuncula-сеае). Ветреница вырастает высотой 50–90 см, цветы красно-розовые, полумахровые, стебли нуждаются в опоре.

135

Синюха ползучая (лат. Polemonium reptans, англ. диал. Jacob’s ladder) – вид цветковых растений рода синюха (лат. Polemonium). Травянистый многолетник. Высота куста – не более 30 см, имеет сизозеленые листья с широкой кремовой окантовкой, цветы – ярко-голубые, собранные в слегка поникающие соцветия.

136

Отвес – приспособление, состоящее из нити и груза на конце; крючок.

137

Безмен – простейшие рычажные весы.

138

Сэр Вальтер Скотт, стихотворение «А Serenade». Буквальное значение: «Прохладный бриз повеял, смолк говор птиц, закрылись лепестки цветов – все предвещает час вечерний».

139

Козодой (лат. caprimulgus europalus) – ночная птица несколько крупнее скворца.

140

Псалом 41: 9: «Даже мой близкий друг, которому я доверял, тот, кто разделяет мой хлеб, поднял на меня пяту».

141

Португальская калина (лат. viburnum tinus) – крупный вечнозеленый кустарник родом из Средиземноморья.

142

Теннисон А., стихотворение «The two voices». Буквальное значение: «Путь до этого последнего пристанища на земле».

143

Экклезиаст, 12: 6.

144

Байрон. Расставание. Перевод С. Я. Маршака.

145

Намек на поэму Вальтера Скотта «Гленфинлас, или Плач по лорду Роналду» (пер. Э. Линецкой), где рассказывается о встрече христианского рыцаря и лесной девы, обитающей на землях Гленфинласа, которые добрые христиане обходили стороной – по древней шотландской легенде, там обитала нечистая сила.

146

Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

147

Mulier cupido quod dicit amanti in vento (лат. искаж.). Правильная цитата: Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti // In vento et rapida scriber oportet aqua (лат.) – то, что говорит женщина любящему ее человеку, писано на ветре и быстротекущей воде (перевод О. Ермишина).

148

Придел – пристройка к церкви.

149

Известковый состав считается экологически чистым материалом. Обработанные известкой стены не подвержены образованию грибка и плесени, а паразиты покидают убежища с известковой поверхностью.

150

Лежень – строительный продольный брус из дерева или металла.

151

Картина «Святая Мария Магдалина», ок. 1634–1635, Национальная лондонская галерея, кисти Гвидо Рени. Рени Гвидо (итал. Guido Reni, 1575–1642) – итальянский живописец болонской школы.

152

Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

153

Псалтирь Давида, 102:10.

154

Псалтирь Давида, 102:11.

155

Термометр любви, или трубка Франклина (англ, pulse glass, palm glass, Franklin’s pulse glass), – демонстрационный прибор для изучения термодинамики. Прибор состоит из двух полых стеклянных шаров, соединенных друг с другом стеклянной трубкой. Шары частично заполняют слегка подкрашенным жидким эфиром, откачивают воздух и герметично закрывают. У эфира низкая температура кипения, поэтому для того, чтобы он нагрелся, достаточно подержать один из шаров в руке. Чем быстрее нагревается шар от ладони, тем быстрее жидкий эфир, на который давят пары эфира, что выделяются при его нагревании, перетекает в холодный шар. Трубку Франклина стали называть термометром любви: чем горячее рука человека, тем быстрее нагреется эфир, выделит пары, жидкость перетечет в холодный шар, а потом горячий эфир станет булькать и ходить волнами в сосуде. В наше время этот прибор стал сувениром, научной игрушкой; продается множество дизайнерских творений – вариаций термометра любви, где запутанные стеклянные трубки наполнены жидкостями различных цветов.

156

Теннисон A. In Memoriam. Глава LXV // Теннисон А. Избранное / Перевод Э. Соловковой. СПб.: Европейский дом, 2009. С. 124.

157

Munditiae, et ornatus, et cultus (лат.) – украшения, уборы, наряды. Полностью звучит так: Munditiae, et ornatus, et cultus, haec feminarum insignia sunt, his gaudent et gloriantur, hunc mundum muliebrem appellarunt maiores nostri (Liv. 34.2-21). Перевод: «Украшения, уборы, наряды – вот чем могут они отличаться, вот что составляет их утешение и славу и что наши предки называли их царством» (Тит Ливий. История Рима от основания города. М.: Наука, 1994. Т. 3. Из речи Луция Валерия. Редакторы переводов: М. Л. Гаспаров, Г. С. Кнабе, В. М. Смирин).

158

Care, thou canker of our joys (англ.) – букв.: «Берегись, ты, погибель наших радостей». Первые строки старинной английской песни. «Popular music of the olden time». Vol. 1–2, collection of Alexander Wood Inglis of Glencorse (1854–1929). Scottish and English songs, military music and keyboard music of the XVIII and XIX centuries. Ноты этой песни были сочинены в XVIII–XIX вв. композитором Джоном Гартом из Дарема, а записаны преподобным доктором Грантом. Долгое время публиковалась без указания имени композитора. Эта мелодия гораздо шире известна под названием «When the rosy morn appearing» из комической оперы «Розина» композитора Уильяма Шилда (1748–1829), поскольку тот взял эти ноты и мотив для арии Розины, так как ввел в свою оперу народные песни.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взор синих глаз [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Взор синих глаз [litres], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x