Томас Гарди - Взор синих глаз [litres]
- Название:Взор синих глаз [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-10745-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Взор синих глаз [litres] краткое содержание
Взор синих глаз [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
159
Лондонский Мост (англ. London Bridge) – мост в Лондоне, связывающий районы Сити и Саутуарк, разделенные Темзой. Мост построен на месте, где с незапамятных времен возводился мост под этим названием. Современный мост построен в 1967 г.
160
Джерси (англ. Jersey) – остров в проливе Ла-Манш, находящийся в составе Островной Нормандии (Нормандских островов). Самый крупный из Нормандских островов – 116 км 2. Коронное владение британского монарха, однако не является частью Великобритании. Осколок Нормандского герцогства.
161
Сен-Мало (англ. St. Malo) – город и порт в Бретани на северо-западе Франции, находящийся на берегу Ла-Манша.
162
Мистер Суонкорт ссылается на библейскую цитату из книги пророка Иеремии: «И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их» (Иеремия, 24:10).
163
Панч и Джуди (англ. Punch and Judy) – персонажи традиционного уличного кукольного театра. Жанр буффонады (комический). Синонимы слова «муж» и «жена».
164
Нор (англ. Nore) – якорная стоянка в устье Темзы. Названа по одноименной песчаной банке (подводная банка – мель в океане). Расположена в том месте, где река Темза впадает в Северное море, примерно на полпути между Хавенгор-Крик в Эссексе и Уорден-Пойнт в графстве Кент.
165
Саут-Форленд (англ. South Foreland) – мыс и маяк на побережье графства Кент, на юго-востоке Англии.
166
Бичи-Хед (англ. Beachy Head) – мыс на южном побережье Англии.
167
Саутгемптон-Уотер (англ. Southampton Water) – приливный эстуарий к северу от пролива Солент и острова Уайт в Англии.
Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
168
Солент (англ. The Solent) – пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Англии.
169
Норт-Форленд (англ. North Foreland) – мыс и маяк на юго-восточном побережье Англии.
170
Нидлс (англ. The Needles) – меловые скалы у западного побережья острова Уайт в Англии.
171
Нактоуз (голл. nachtnuis – букв, «ночной домик») – ящик, в котором находится судовой компас, а также некоторые другие навигационные инструменты. Нактоузом пользуется кормчий при навигации.
172
Фальшборт (нем. Falshbord) – стальной пояс, расположенный выше верхней палубы судна, выполненный как продолжение борта. Служит ограждением палубы, уменьшает поступление на нее забортной воды.
173
Портленд-Билл (англ. Portland Bill) – мыс, который находится в южной части острова Портленд, графство Дорсет, Англия. Также там расположен маяк с одноименным названием.
174
Траверз (франц. traverse) – направление, перпендикулярное курсу судна. Соответствует курсовому углу 90°. Если курсовой угол составляет 90° правого или левого борта, он называется траверзом судна.
175
Портлендское течение (англ. Portland Race) – очень бурное приливно-отливное южное течение у мыса Портленд-Билл, Англия.
176
Уэст-Бэй (англ. West Вау) – небольшое портовое селение-курорт, знаменитое своей гаванью (раньше называлось Гавань Бридпорта). Расположено на берегу пролива Ла-Манш в графстве Дорсет, Англия.
177
Чесил-Бич (англ. Chesil Beach) – перешеек из гальки длиной около 29 км, что соединяет остров Портленд и Англию.
178
Маленькое преувеличение со стороны Найта. Их разница в возрасте составляет двенадцать лет, поскольку Эльфриде – двадцать, а ему – тридцать два года.
179
«Амы, чтоб отдых дать себе от мук, // В догадках утешения поищем» – Джон Мильтон, «Люсидас». Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1976 / Пер. Ю. Корнеева.
180
Экс (англ. Ехе) – река в Англии, которая протекает по территории графств Сомерсет и Девон. У Эксмута она впадает в залив Ла-Манша.
181
Robert Pollok, poem «The Course of Time». Буквальный перевод:
Угаснуть, как гаснет утренняя звезда,
Что не заходит на потемневшем западе,
Не скрывается, потускневшая, среди бурь наступившего дня,
Но растворяется в сиянии небес.
Роберт Поллок (1798–1827) – шотландский поэт. Более всего известен своей поэмой «Течение Времени» («The Course of Time»). Эта поэма имеет десять глав и написана белым стихом; опубликовали ее в 1827 году, когда поэт уже был смертельно болен. Книга выдержала четыре издания, продано было 78 000 экземпляров, и популярна она была всюду, вплоть до Северной Америки. На русский язык поэма не переводилась.
182
Старт-Пойнт (англ. Start-Point) – мыс и маяк на южном побережье графства Девон, Англия.
183
Болт-Хед (англ. Bolt Head) – мыс, что находится на южном побережье графства Девон, Англия.
184
Синюха (лат. Polemonium reptans, англ. диал. Jacob’s ladder – «лестница Иакова») – см. подробнее прим. 136. Под прямыми солнечными лучами или на холоде листья синюхи становятся нежнорозовыми.
185
Фровард-Пойнт, Берри-Хед, Проул-Пойнт (англ. Froward Point, Berry Head, Prawle Point) – мысы в графстве Девон, на южном побережье Англии.
186
Долина Дарт (англ. Dart Valley) – долина и река в графстве Девон, Англия.
187
Теннисон A. In Memoriam. Глава XLVIII // Теннисон А. Избранное / Перевод Э. Соловковой. СПб.: Европейский дом, 2009. С. 117.
188
Espieglerie ( франц .) – шалость, проказы.
189
Ноеминь, Наоми – жена Елимелеха и свекровь Руфи, одна из главных фигур Книги Руфи. Имя «Ноеминь» означает «приятная».
190
Руфь, 2:13.
191
Страстоцвет (лат. Passiflora, англ. диал. passion-flower) – экзотическое растение из семейства страстоцветные (Passifloraceae). Как правило, эти лианы растут в тропическом климате: странах Азии и Латинской Америки, а также в Бразилии, Перу и в Австралии.
192
Купель у Овечьих ворот (лат. Probatica piscina, англ. Pool of Bethesda) – два водоема, вырытые в русле реки Бейт-Зейта в Иерусалиме. В Евангелии от Иоанна упоминается как место исцеления Иисусом Христом расслабленного.
193
Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод Э. Л. Линецкой:
Но тайна эта, словно червь в бутоне,
Румянец на ее щеках точила.
194
Уинди Бик (англ. Windy Beak) – название придумано Томасом Харди.
195
Мильтон Дж. Потерянный рай. Пер. Аркадия Штейнберга.
196
Псалтирь, 61:3.
197
Старинная шотландская песня. Букв.: «Острил я прежде, чем сыграть в ящик».
198
Coup d’oeil ( франц .) – перспектива, вид.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: