Кристофер Ишервуд - Труды и дни мистера Норриса. Прощай, Берлин [сборник litres]
- Название:Труды и дни мистера Норриса. Прощай, Берлин [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121683-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Ишервуд - Труды и дни мистера Норриса. Прощай, Берлин [сборник litres] краткое содержание
Берлин перед приходом к власти нацистов.
Здесь пока еще бурлит знаменитая на всю Европу ночная жизнь, рыдает джаз, горят огни кабаре и клубов. Здесь пока еще царят вольные нравы, процветают авантюристы всех мастей и пороки всех окрасов и реки алкоголя текут меж кокаиновых берегов. Здесь пока еще идут настоящие уличные бои между «красными» и «коричневыми», и никому не дано знать, каким будет завтрашний день. И молодые англичане – герои обоих романов Ишервуда – расширенными от наивного изумления глазами наблюдают за пестрым калейдоскопом удивительных лиц и событий, даже не представляя себе, как скоро придет конец этому странному, обаятельному и причудливому декадентскому мирку…
Труды и дни мистера Норриса. Прощай, Берлин [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Только наутро, пока он спал, я смогла спокойно все взвесить и сообразить что к чему и подумала: тут дело нечисто… Вечером я не заметила, какое у него белье, а тут буквально пришла в ужас. Важный киношник ведь должен носить шелковое, правда? Ну, а это было из чего-то невообразимого, типа верблюжьей шерсти или вроде того, словно он призанял его у Иоанна Крестителя. А галстук у него был заколот самой обыкновенной металлической булавкой, какие продаются на каждом углу. Не в том дело, что вещи были потрепанные, видно было, что это просто барахло…
Я только решила выскочить из постели и пошарить у него в карманах, как он проснулся. Ну, заказали мы завтрак… Не знаю, может, он думал, что я безумно влюблена и ничего не замечу или просто не желал больше притворяться, но наутро это был совершенно другой человек – самый обыкновенный уличный бродяга. Джем он ел с ножа и, конечно, обляпал всю кровать. И еще с ужасным хлюпающим звуком высасывал желток из яйца. Я не могла удержаться от смеха, а он нахмурился и начал хамить… Потом сказал: «Я хочу пива!» На что я ответила: «Позвони и закажи». По правде говоря, я стала его побаиваться. Он злобно сверкал глазами – прямо дикарь какой-то. Я решила, что он просто сумасшедший и лучше ему во всем потакать. А он, видно, подумал, что я дала прекрасный совет, позвонил в ресторан и долго разговаривал, потом совсем рассвирепел, потому что они, видите ли, отказались принести пиво в номер.
Теперь-то я понимаю, что он все время водил меня за нос, просто играл и делал это очень ловко. Но тут я была слишком напугана, чтобы на все обращать внимание. Мне показалось, что он чего доброго убьет меня из-за того, что ему не дали пива… Однако он просто сказал, что придется ему одеться и самому сходить вниз за пивом. Я согласилась. Ну, ждала и ждала, а он все не приходил. Тогда, наконец, я позвонила и спросила горничную, не видела ли она его. Та говорит: «Видела, господин уплатил и ушел час назад… Он просил, чтобы вас не беспокоили». Я так удивилась, что просто сказала: «Хорошо, спасибо…»
Смешнее всего, что я к тому времени окончательно уверилась в том, что он полоумный, и мне даже в голову не пришло, что он просто мошенник. Может, именно этого он и добивался. Во всяком случае, он оказался не таким уж полоумным. Заглянув в сумку, я обнаружила, что он прикарманил все мои денежки, как, впрочем, и сдачу от трехсот марок, которые я одолжила ему предыдущей ночью… Этот мерзавец, видно, решил, что я постесняюсь пойти в полицию. Вот что меня больше всего бесит. Ну ладно, я ему докажу, что он ошибается.
– Послушай, Салли, а как этот молодой человек выглядел?
– Примерно твоего роста, темноволосый, бледный. Явно не урожденный американец, говорит с акцентом.
– Ты не помнишь, не упоминал ли он человека по имени Шраубе, проживающего в Чикаго?
– Постой, постой… Ну конечно, он много рассказывал о нем. Но откуда ты знаешь, Крис?
– Понимаешь, тут такое дело… Я должен кое в чем тебе признаться… Не знаю, простишь ли ты мне когда-нибудь.
В тот же вечер мы отправились на Александерплатц. Разговор получился еще более фантастическим, чем я представлял. По крайней мере, для меня. Салли если и ощущала неудобство, то никак его не показывала, разве что иногда у нее подергивалось веко. Она описывала все приключение двум полицейским, вооруженным очками, так невозмутимо, с такими подробностями, будто пришла просить, чтобы разыскали ее пропавшую болонку или зонтик, забытый в автобусе. Поначалу полицейские – оба, очевидно, почтенные отцы семейств – казалось, вот-вот лишатся самообладания. Они излишне часто тыкали ручки в фиолетовые чернила, неуверенно возили по столу локтями, прежде чем занести услышанное в протокол, разговаривали сухо и отрывисто.
– Давайте уточним насчет отеля, – сурово сказал тот, что постарше. – Надеюсь, вы с самого начала знали, что это заведение определенного сорта?
– А вы что, хотели бы, чтобы мы направились в «Бристоль»? – Тон у Салли был очень мягкий и убедительный. – Нас бы все равно не пустили туда без багажа.
– А, так у вас не было багажа? – Младший полицейский с радостью ухватился за это признание как за решающее. Каллиграфическим полицейским почерком он начал аккуратно заполнять линованные листки бланков. Вдохновленный новым фактом, он не обратил ни малейшего внимания на резкое замечание Салли:
– Не имею обыкновения упаковывать чемодан, когда мужчина приглашает пообедать.
Старший, однако, сразу же за это ухватился.
– Значит, молодой человек пригласил вас… гм… в отель после того, как вы пришли в ресторан?
– Нет, только после того, как мы пообедали.
– Моя милая юная леди, – старший откинулся в кресле и заговорил назидательно-саркастическим тоном, – позвольте спросить, это что – ваше обыкновение принимать подобного рода приглашения от совершенно незнакомых людей?
Салли мило улыбнулась – сама невинность и чистосердечие:
– Но, герр комиссар, это не был совершенно посторонний человек. Это был мой жених.
Они судорожно дернулись. Младший даже сделал небольшую кляксу в центре девственно белой страницы – единственную, наверное, во всех образцово оформленных досье полицейского управления.
– Вы хотите сказать, фрейлейн Боулз, – несмотря на суровый тон, в глазах старшего сверкнул озорной огонек, – вы хотите сказать, что стали невестой этого человека, зная его всего лишь один день?
– Конечно.
– Не кажется ли вам это несколько странным?
– Да, пожалуй, – согласилась Салли с абсолютной серьезностью. – Но в наше время, вы знаете, девушка не может позволить себе, чтобы мужчина долго ждал ее. Если он просит ее руки и получает отказ, то следующего раза может и не быть. Женщин ведь кругом в избытке…
Тут старший полицейский не выдержал. Отодвинув кресло от стола, он так расхохотался, что даже побагровел. Прошла, наверное, минута, прежде чем он смог заговорить. Молодой казался значительно более чинным, но и он вытащил огромный носовой платок и притворился, что сморкается. Сморкание превратилось в сдавленное фырканье, потом перешло в гогот, и вскоре он тоже отбросил всякие попытки отнестись к Салли всерьез. Конец беседы проходил в обстановке полной непринужденности, с неуклюжими упражнениями в галантности – прямо сценка из оперы-буфф. Старший полицейский особенно разошелся, и, по-моему, оба они весьма сожалели о моем присутствии. Без меня им было бы интереснее.
– Ну что ж, фрейлейн Боулз, можете не беспокоиться, – сказали они, на прощание потрепав ее по руке. – Мы его найдем, даже если для этого придется перевернуть весь Берлин!
– Потрясающе, Салли! – воскликнул я с восхищением, как только мы отошли достаточно далеко, чтобы нас нельзя было услышать. – Ты умеешь с ними обращаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: