Марко Вовчок - Свидание
- Название:Свидание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Современник
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марко Вовчок - Свидание краткое содержание
Свидание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
Благодарю вас, сударь (франц.) .
72
в соответствии с практичной деревенской модой (франц.) .
73
вот вы и здесь… (франц.) .
74
все-таки, вопреки (франц.) .
75
мой подопечный (франц.) .
76
мой дорогой (франц.) .
77
При таком образе жизни, при таких наклонностях (франц.) .
78
Человек света… Впрочем… что-то более ужасное… (франц.) .
79
красного. Вы наш, не правда ли? (франц.) .
80
она так плохо воспитана… (франц.) .
81
Доротея в курсе всего… но что деревня имеет свои прелести… (франц.) .
82
предубежденность (франц.) .
83
Вы знаете, я выдаю замуж мадемуазель Ольгу (франц.) .
84
Ах, слава богу (франц.) .
85
Судите, чего можно ожидать!.. Но я вам скажу, что я ненавижу больше всего безнравственность! (франц.) .
86
И я здесь навела порядок (франц.) .
87
Симон скроен из того материала, из которого получаются хорошие мужья… (франц.) .
88
«самообладание» (франц.) .
89
«В конце концов каждый получает то, чего он может добиться» (франц.) .
90
Это позор (франц.) .
91
деревенскую нищету. …Я закрою свою дверь… Вы же знаете эту бедную княгиню… она так легкомысленна!.. Возможно, что княгиня забрала у нее свои деньги… Это наши собственные заботы (франц.) .
92
В этой женщине есть противоречия… Это удивительное провидение, которым она обладает! (франц.) .
93
со всеми этими переменами! (франц.) .
94
хронический катар (франц.) .
95
дурного круга? (франц.) .
96
чашку чая (франц.) .
97
молочное кушанье (франц.) .
98
Как, вы меня покидаете? (франц.) .
99
В конце концов вы стали порядочным вертопрахом… (франц.) .
100
ветрености! (франц.) .
101
Эта милая женщина!.. я нахожу, что не в этом призвание женщины (франц.) .
102
я хотела бы высказать вам мою самую задушевную мысль (франц.) .
103
Одну минуту, мой дорогой… (франц.) .
104
Я счастлива видеть, что вы не далеко от ваших любезных… (франц.) .
105
Но у вас нет для этого оснований, моя дорогая. …но этому нет названия!.. (франц.) .
106
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.) .
107
наедине (франц.) .
108
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.) .
109
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.) .
110
«Журнал для девушек» (франц.) .
111
Идите сюда, мадемуазель (франц.) .
112
мое дорогое дитя… (франц.) .
113
Ступайте (франц.) .
114
поднимите же эту бедную женщину (франц.) .
115
Воистину такая злоба не имеет названия (франц.) .
116
И вы здесь? (франц.) .
117
Эпиграф из стихотворения русского поэта А.В. Кольцова (1809–1842) «Что ты спишь, мужичок?».
118
Пойнтер— порода охотничьих собак.
119
Некрутчину нести— идти в рекруты.
120
Канты— хвалебные песни (церк.) .
121
Берегись того, кто прочел одну только книгу. — Пер. авт.
122
Отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова (1814–1841) «Тучи».
123
рукопожатия (англ.) .
124
Масаковая— темно-красного цвета.
125
к предкам (лат.) .
126
Епитрахиль— часть облачения священника (греч.) .
127
дурной тон… горничные (франц.) .
128
Политес— светская любезность.
129
«Бедные люди» (франц.) .
130
Для контенанса— для вида.
131
Развеченный— помеченный вехами.
132
Гарротер— грабитель (исп.) .
133
«Прощай» или «все в порядке» (англ.) .
134
Люди, которые ходят по лесу с криками и трещотками, выгоняя испуганного зверя на охотника. — Примеч. авт.
135
как угодно (лат.) .
136
Здравствуйте! (англ.) .
137
Петиметр— щеголь (франц.) .
138
Раважер— разрушитель (франц.) .
139
ей-богу! (англ.) .
140
Пожалуйте сюда, г-н князь! (франц.) .
141
«тридцать и сорок» — карточная игра (франц.) .
142
Рутинировать— здесь: выпадать (франц.) .
143
кстати (франц.) .
144
эта, эта!.. (франц.) .
145
Сюда, гарсон! (франц.) .
146
вроде незаконнорожденной… (франц.) .
147
Елисейские поля— одна из центральных улиц Парижа.
148
сударыни… устройство (франц.) .
149
«Входите, входите, сударыня, прошу вас»… «Войдите, госпожа Травнинская» (франц.) .
150
что бы то ни было, все равно что (франц.) .
151
«Вот, сударыня, бросьте этот шар»… сколько это стоит?.. «Вот, сударыня, вы и выиграли»… Вообразите себе, сударыни (франц.) .
152
передвижных балах? (франц.) .
153
А как же? (франц.) .
154
Господа (франц.) .
155
Среди бела дня (франц.) .
156
Начальная строфа стихотворения А.С. Пушкина.
157
Как вы себя чувствуете? Что вы хотите?
158
Строки из стихотворения А.С. Пушкина «Черная шаль».
159
Фалборка— сборка по подолу платья (устар.) .
160
Диксионер— словарь (франц.) .
161
Здесь: «положение обязывает» (франц.) .
162
«камеристки» (франц.) .
163
вы сейчас увидите, она устроит сцену (франц.) .
164
То есть нанесла визит в течение пасхальной недели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: