Мартин О Кайнь - Грязь кладбищенская

Тут можно читать онлайн Мартин О Кайнь - Грязь кладбищенская - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент Corpus, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грязь кладбищенская
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Corpus
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-110648-5
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мартин О Кайнь - Грязь кладбищенская краткое содержание

Грязь кладбищенская - описание и краткое содержание, автор Мартин О Кайнь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Все персонажи романа “Грязь кладбищенская” мертвы, но упокоены ли? Загробное бытие нисколько не убавило в них горячего интереса к новостям, свежим сплетням и слухам из мира живых. Лежа под землей, они злословят, подличают, врут, заискивают и сводят счеты едва ли не более увлеченно, чем когда-то на земле. Однако поделать уже ничего не могут – им остается только разговаривать, и потому весь роман написан целиком как полилог. Книга-театр, “Грязь кладбищенская” классика ирландской литературы Мартина О Кайня – подлинный образец безжалостного комизма, музей человеческих типажей и одновременно проникновенное размышление о скоротечности и нелепости человеческой суеты.

Грязь кладбищенская - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грязь кладбищенская - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мартин О Кайнь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

144

Revival Irish – здесь : возрожденный, то есть искусственно восстановленный ирландский язык.

145

«Потому что подобных нам не будет уже никогда» – одна из знаковых фраз автобиографического романа Томаса О’Крихиня (1856–1937) «Островитянин» (1929) о жизни деревни ирландских рыбаков на отдаленном острове Большой Бласкет. Воспринимается как метафора прощания с уходящей ирландской культурой. Предмет множества подражаний, пародий и шуток.

146

Аббатство Маунт Меллори – цистерцианское аббатство в графстве Уотерфорд.

147

Май гуднис ми – да Боже мой! ( искаж. англ .).

148

В присказке Бертлы имеются в виду кровавые раны и пот Иисуса Христа.

149

Царь Страстной Пятницы – здесь : Иисус Христос.

150

Здесь : удар ногой, обутой в модные ботинки немецкой фирмы «Саламандра» (осн. 1885).

151

«Адмирал граф Шпее» – немецкий тяжелый крейсер времен Второй мировой войны. В начале войны выполнял рейдерские операции в Атлантике; 13 декабря 1939 года принял бой с эскадрой английских крейсеров и, получив повреждение, отошел в гавань Монтевидео. Корабль был затоплен командой по приказу Гитлера 17 декабря 1939 года.

152

«Роза Трали» – любовная песня, один из символов графства Керри. Город Трали – формальная столица этого графства.

153

Африканский корпус – корпус Вермахта, созданный в феврале 1941 года из немецких войск в Ливии, капитулировал 13 мая 1943 года в Тунисе.

154

Конн и Мог – легендарные герои, которые делили Ирландию между собой.

155

Брод-на-Гатях (Átha Cliath) точнее, Поселок у Брода на Гатях (Baile Átha Cliath) – исконное ирландское название Дублина. Современное название также происходит от искаженного ирландского «Dubh Linn» – Черный Пруд.

156

Эскир Риада – пояс ледниковых отложений, проходящий почти через всю Ирландию и делящий ее примерно пополам.

157

Matou – фр .: котяра.

158

От бретонского gast ar c’hast , что означает «гулящая из гулящих». Выражение «я в ловушке гулящей» должно выражать полное непонимание и недоверие.

159

Традиционный религиозный фестиваль в пользу бедных в Лионе, в Северо-Западной Бретани.

160

Гвенед – город в области Ванн в Юго-Восточной Бретани.

161

Pangur Bán – имя белого кота, спутника ученого монаха, в знаменитом древнеирландском стихотворении.

162

Традиционно в Ирландии не благословить скотину в присутствии хозяина означало ее сглазить.

163

Саммонсы – судебные иски ( искаж. англ .).

164

Праздник святого Мартина в Ирландии – 11 ноября. Существовал обычай проливать в этот день кровь животных и птиц в честь святого, наносить знак креста на каждую дверь и готовить мясо, которое также раздавать и бедным. Поэтому 11 ноября даже самый бедный ирландец мог попробовать мясо хотя бы раз в году.

165

«Rinso» – марка средства для стирки и мытья, на рынке Британии появилась в 1908 году. «Monkey Brand» – марка мыла, известная в Британии и Америке с 80-х годов XIX века.

166

Not at all – вовсе нет! ( англ .).

167

Gosh – Господи! ( англ. ).

168

Флер – здесь : конфетти.

169

Бельзен, Бухенвальд и Дахау – нацистские концлагеря времен Второй мировой войны.

170

Конан и Оскар – герои ирландских легенд, члены воинского братства ирландских фениев.

171

Лорд Хо-хо – Уильям Брук Джойс (1906–1946), нацистский пропагандист англо-ирландского происхождения, родился в Нью-Йорке. Во время войны за независимость Ирландии служил курьером британской армейской разведки в Голуэе, избежал покушения ИРА, впоследствии жил в Англии. В 1937 году основал в Англии Национал-социалистическую лигу, в 1939-м бежал в Германию. В 1940-м принял гражданство Третьего Рейха и начал вести англоязычную передачу на немецком радио. Получил прозвище «Лорд Хо-хо» за манеру речи, изобилующей междометиями и бормотанием. В 1945-м арестован и в 1946-м повешен за государственную измену, хотя формально не был британским подданным.

172

Здесь : гвозди, которые вбивались в копыта лошадей и в подошву обуви зимой, чтобы ноги не скользили.

173

Тэц-тэ-дот – здесь : “Вот же ты пупсик!” ( искаж. англ .).

174

Тифф – раздор ( искаж. англ .).

175

Царь Аистов – персонаж одноименной книги американского художника-иллюстратора и писателя Говарда Пайла (1853–1911). В книге юный барабанщик перенес Царя Аистов через реку, за что тот выполнил три его желания.

176

«Lament of the Ejected Irish Peasant» (ок. 1850) – баллада на стихи ирландского поэта Джона Уолша (1835–1881), написанная от лица ирландца, изгнанного со своей земли во время Великого голода в 40-е годы XIX века.

177

«Will ye no come back again?» (также известна под названием «Bonnie Charlie») – песня на стихи шотландской поэтессы Каролины Олифант, леди Нэрн (1766–1845), положенные на традиционную шотландскую мелодию и посвященные якобитскому восстанию 1745 года; в дальнейшем эту песню стали исполнять по любым прощальным поводам. «Someday I Go Back Across the Sea to Ireland» – судя по всему, речь о песне, которую сочинил ирландско-британский поэт-песенник Артур Николас Уистлер Колахан (1884–1952) в 1947-м, а популяризовал Бинг Кросби (1903–1977); песня также известна под названием «Galway Bay».

178

Сдельщик – владелец небольшого участка вспаханной земли или безземельный арендатор, заключавший договор аренды на срок не больше года и поэтому не имевший права оформить землю в собственность. Такие люди также нанимались в батраки на остаток года.

179

Фри-биф (от англ . free beef) – бесплатная говядина, которую раздавали по квотам ирландского правительства беднякам Западного побережья Ирландии во время торговой войны с Англией в 30-е годы XX века, когда торговля мясом была сильно ограничена.

180

Рассказчика и его приятеля перед операцией отправили на промывание раствором так называемой английской соли (горькой соли, соли Эпсома, сульфата магния, магнезии) – известного слабительного средства, применяемого для борьбы с запорами или для очистки кишечника. Под «сахаром» подразумевается, вероятно, раствор глюкозы.

181

Перч (от англ . perch – жердь, шест) – мера длины, принесенная в Ирландию из Англии во времена карательной колонизации Мунстера в конце XVI века (в Англии перч как мера длины существовал по крайней мере с XIII века); ирландский перч составляет 7 ярдов (6,4 метра), что больше английского примерно на 27 %.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мартин О Кайнь читать все книги автора по порядку

Мартин О Кайнь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грязь кладбищенская отзывы


Отзывы читателей о книге Грязь кладбищенская, автор: Мартин О Кайнь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x