Мартин О Кайнь - Грязь кладбищенская
- Название:Грязь кладбищенская
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110648-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин О Кайнь - Грязь кладбищенская краткое содержание
Грязь кладбищенская - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
144
Revival Irish – здесь : возрожденный, то есть искусственно восстановленный ирландский язык.
145
«Потому что подобных нам не будет уже никогда» – одна из знаковых фраз автобиографического романа Томаса О’Крихиня (1856–1937) «Островитянин» (1929) о жизни деревни ирландских рыбаков на отдаленном острове Большой Бласкет. Воспринимается как метафора прощания с уходящей ирландской культурой. Предмет множества подражаний, пародий и шуток.
146
Аббатство Маунт Меллори – цистерцианское аббатство в графстве Уотерфорд.
147
Май гуднис ми – да Боже мой! ( искаж. англ .).
148
В присказке Бертлы имеются в виду кровавые раны и пот Иисуса Христа.
149
Царь Страстной Пятницы – здесь : Иисус Христос.
150
Здесь : удар ногой, обутой в модные ботинки немецкой фирмы «Саламандра» (осн. 1885).
151
«Адмирал граф Шпее» – немецкий тяжелый крейсер времен Второй мировой войны. В начале войны выполнял рейдерские операции в Атлантике; 13 декабря 1939 года принял бой с эскадрой английских крейсеров и, получив повреждение, отошел в гавань Монтевидео. Корабль был затоплен командой по приказу Гитлера 17 декабря 1939 года.
152
«Роза Трали» – любовная песня, один из символов графства Керри. Город Трали – формальная столица этого графства.
153
Африканский корпус – корпус Вермахта, созданный в феврале 1941 года из немецких войск в Ливии, капитулировал 13 мая 1943 года в Тунисе.
154
Конн и Мог – легендарные герои, которые делили Ирландию между собой.
155
Брод-на-Гатях (Átha Cliath) точнее, Поселок у Брода на Гатях (Baile Átha Cliath) – исконное ирландское название Дублина. Современное название также происходит от искаженного ирландского «Dubh Linn» – Черный Пруд.
156
Эскир Риада – пояс ледниковых отложений, проходящий почти через всю Ирландию и делящий ее примерно пополам.
157
Matou – фр .: котяра.
158
От бретонского gast ar c’hast , что означает «гулящая из гулящих». Выражение «я в ловушке гулящей» должно выражать полное непонимание и недоверие.
159
Традиционный религиозный фестиваль в пользу бедных в Лионе, в Северо-Западной Бретани.
160
Гвенед – город в области Ванн в Юго-Восточной Бретани.
161
Pangur Bán – имя белого кота, спутника ученого монаха, в знаменитом древнеирландском стихотворении.
162
Традиционно в Ирландии не благословить скотину в присутствии хозяина означало ее сглазить.
163
Саммонсы – судебные иски ( искаж. англ .).
164
Праздник святого Мартина в Ирландии – 11 ноября. Существовал обычай проливать в этот день кровь животных и птиц в честь святого, наносить знак креста на каждую дверь и готовить мясо, которое также раздавать и бедным. Поэтому 11 ноября даже самый бедный ирландец мог попробовать мясо хотя бы раз в году.
165
«Rinso» – марка средства для стирки и мытья, на рынке Британии появилась в 1908 году. «Monkey Brand» – марка мыла, известная в Британии и Америке с 80-х годов XIX века.
166
Not at all – вовсе нет! ( англ .).
167
Gosh – Господи! ( англ. ).
168
Флер – здесь : конфетти.
169
Бельзен, Бухенвальд и Дахау – нацистские концлагеря времен Второй мировой войны.
170
Конан и Оскар – герои ирландских легенд, члены воинского братства ирландских фениев.
171
Лорд Хо-хо – Уильям Брук Джойс (1906–1946), нацистский пропагандист англо-ирландского происхождения, родился в Нью-Йорке. Во время войны за независимость Ирландии служил курьером британской армейской разведки в Голуэе, избежал покушения ИРА, впоследствии жил в Англии. В 1937 году основал в Англии Национал-социалистическую лигу, в 1939-м бежал в Германию. В 1940-м принял гражданство Третьего Рейха и начал вести англоязычную передачу на немецком радио. Получил прозвище «Лорд Хо-хо» за манеру речи, изобилующей междометиями и бормотанием. В 1945-м арестован и в 1946-м повешен за государственную измену, хотя формально не был британским подданным.
172
Здесь : гвозди, которые вбивались в копыта лошадей и в подошву обуви зимой, чтобы ноги не скользили.
173
Тэц-тэ-дот – здесь : “Вот же ты пупсик!” ( искаж. англ .).
174
Тифф – раздор ( искаж. англ .).
175
Царь Аистов – персонаж одноименной книги американского художника-иллюстратора и писателя Говарда Пайла (1853–1911). В книге юный барабанщик перенес Царя Аистов через реку, за что тот выполнил три его желания.
176
«Lament of the Ejected Irish Peasant» (ок. 1850) – баллада на стихи ирландского поэта Джона Уолша (1835–1881), написанная от лица ирландца, изгнанного со своей земли во время Великого голода в 40-е годы XIX века.
177
«Will ye no come back again?» (также известна под названием «Bonnie Charlie») – песня на стихи шотландской поэтессы Каролины Олифант, леди Нэрн (1766–1845), положенные на традиционную шотландскую мелодию и посвященные якобитскому восстанию 1745 года; в дальнейшем эту песню стали исполнять по любым прощальным поводам. «Someday I Go Back Across the Sea to Ireland» – судя по всему, речь о песне, которую сочинил ирландско-британский поэт-песенник Артур Николас Уистлер Колахан (1884–1952) в 1947-м, а популяризовал Бинг Кросби (1903–1977); песня также известна под названием «Galway Bay».
178
Сдельщик – владелец небольшого участка вспаханной земли или безземельный арендатор, заключавший договор аренды на срок не больше года и поэтому не имевший права оформить землю в собственность. Такие люди также нанимались в батраки на остаток года.
179
Фри-биф (от англ . free beef) – бесплатная говядина, которую раздавали по квотам ирландского правительства беднякам Западного побережья Ирландии во время торговой войны с Англией в 30-е годы XX века, когда торговля мясом была сильно ограничена.
180
Рассказчика и его приятеля перед операцией отправили на промывание раствором так называемой английской соли (горькой соли, соли Эпсома, сульфата магния, магнезии) – известного слабительного средства, применяемого для борьбы с запорами или для очистки кишечника. Под «сахаром» подразумевается, вероятно, раствор глюкозы.
181
Перч (от англ . perch – жердь, шест) – мера длины, принесенная в Ирландию из Англии во времена карательной колонизации Мунстера в конце XVI века (в Англии перч как мера длины существовал по крайней мере с XIII века); ирландский перч составляет 7 ярдов (6,4 метра), что больше английского примерно на 27 %.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: