Уильям Стайрон - Выбор Софи [litres]
- Название:Выбор Софи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092292-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Стайрон - Выбор Софи [litres] краткое содержание
Выбор Софи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
Нет (нем.).
43
Костюм (фр.).
44
Сыр (фр.).
45
Здесь: болтушки, сплетницы (идиш).
46
Девушка не еврейской национальности (идиш).
47
Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем.
48
В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем.).
49
Привет, здесь: ваше здоровье (фр.).
50
Возлюбленным (ит.).
51
«Хрустальная ночь» (нем.) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.
52
Библия. Откровение св. Иоанна, 21: 4.
53
Право же, я тебя обожаю (фр.).
54
Право же, я тебя обожаю, дорогой! (фр.)
55
Дрянью, сволочью (идиш).
56
Беды (фр.).
57
Право же (фр.).
58
В глубине души (фр.).
59
Французский (фр.).
60
Первоклассной кухней (фр.).
61
Венский суп-гуляш и шницель (нем.).
62
Буря, вихрь (фр.).
63
Нежности (фр.).
64
Массовые убийства (нем.).
65
Высшую (фр.).
66
Слава, понимаешь, родина и тому подобное (фр.).
67
Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (фр.).
68
Полная катастрофа; здесь: полный разгром (фр.).
69
Барьер, заграждение (нем.).
70
Можно страдать (фр.).
71
Урожденного (фр.).
72
Воспринятым с молоком матери (идиш).
73
«Маленькая ночная серенада» (нем.) – произведение В. А. Моцарта.
74
«Прощай оружие!» (1929) – роман Э. Хемингуэя.
75
«Американская трагедия» (1925) – роман Т. Драйзера.
76
Пикник (фр.).
77
«Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.
78
Концертная симфония (ит.).
79
Местечка (идиш).
80
Вонючий (идиш).
81
Разбойник (идиш).
82
Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.
83
Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.
84
Уже виденного (фр.).
85
Незаконнорожденный, выродок (идиш).
86
Дерьмо (идиш).
87
Говнюк (идиш).
88
Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.
89
«О природе вещей» (лат.) – трактат Лукреция, римского поэта и философа-материалиста I в. до н. э.
90
Ешива – высшее еврейское духовное училище.
91
Полудевственником (фр.).
92
Духа времени (нем.).
93
Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.
94
+25° Цельсия.
95
Крейн, Харт (1899–1932) – американский поэт.
96
В конце-то концов (фр.).
97
Пастраны – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.
98
Совершенное безумие! (фр.)
99
Безумие (идиш).
100
Право (фр.).
101
Не льстите, сударь (фр.).
102
Откровенно говоря (фр.).
103
Завод (фр.).
104
Евреев (фр.).
105
Здоровья (фр.).
106
Непригодными (фр.).
107
Скарлатина (фр.).
108
Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время Второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.
109
«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
110
Вполне искренних (лат.).
111
Братству (нем.).
112
Техника умерщвления (нем.).
113
Собачий персонал (нем.).
114
Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
115
Унтер-фельдфебеля (нем.).
116
Мировая скорбь (нем.).
117
Настоящий пройдоха (фр.).
118
Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
119
Птичка (идиш).
120
Хозяйкой (идиш).
121
Редкостью, диковинкой (лат.).
122
У (фр.).
123
«Манишевиц» — сладкое вино; шлиц — водка (идиш).
124
Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами.
125
Крауты – презрительное прозвище немцев.
126
Отца (фр.) .
127
С похвальным отзывом (лат.).
128
«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Бука (род. в 1915 г.).
129
Способа действия (лат.).
130
Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
131
По желанию, по вкусу (лат.).
132
Ох, Андре Жид, молись за меня! (фр.)
133
Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: