Уильям Стайрон - Выбор Софи [litres]
- Название:Выбор Софи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092292-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Стайрон - Выбор Софи [litres] краткое содержание
Выбор Софи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
219
Изнеженные, мягкотелые (нем.).
220
Люди-животные (нем.).
221
И Адам придумал любовь,
А Ной – вино, вот так-то! (нем.)
222
А Давид на цитре сыгр… (нем.)
223
Дерьмо (нем.).
224
Изо дня в день (фр.).
225
Дурачка (нем.).
226
Бурбон – американское кукурузное виски.
227
Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так называемой «охоты на ведьм».
228
Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
229
Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
230
Эпоха Раннего Возрождения, XV век.
231
Цыганку (фр.).
232
Предсказательницу будущего (фр.).
233
Переживаний (фр.).
234
Уступчивую, сговорчивую (фр.).
235
Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
236
Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».
237
Кошмар (иврит) .
238
Такая скука! (фр.)
239
Просто чудо эта ночь! (фр.)
240
Тревога, боль (фр.).
241
Ну (фр.).
242
Бог ты мой (фр.).
243
Дух, призрак (фр.).
244
Черт подери (фр.).
245
Прощай (фр.).
246
Здравствуй (фр.).
247
Здесь: самообман (нем.).
248
Настоящая, подлинная (нем.).
249
Как бы не так! (идиш.)
250
Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.)
251
Тихим голосом (ит.).
252
Вы – поляк? (польск.)
253
Большое спасибо, шеф (фр.).
254
Милая (нем.).
255
Свободу (нем.).
256
И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.)
257
Замечательно (нем.).
258
Вот, сэр, «нусхернхен» (фр.).
259
«И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).
260
Горе, несчастье (идиш).
261
Но, дорогой мой, это не трагично (фр.).
262
Поехали же! (фр.)
263
Решение (фр.).
264
Непорядочного (фр.).
265
Одно вместо другого (лат.).
266
Свиньи (фр.).
267
Люцина – римская богиня деторождения.
268
Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.
269
Естественно (фр.).
270
Ассимилировавшиеся, натурализованные (фр.).
271
Эякуляция преждевременная (лат.).
272
К примеру (фр.).
273
К примеру (фр.).
274
Стерва (идиш) .
275
Не говорю по-английски (исп.).
276
Выходи! (нем.)
277
Дорогуша (нем.).
278
Мясо высокого качества (нем.).
279
Господин офицер (нем.).
280
Пылкой, пламенной (фр.).
281
«Так поступают все женщины» (ит.) – опера В. А. Моцарта.
282
Все! (нем.)
283
Концерна (нем.).
284
Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.
285
Расстройство желудка (нем.).
286
Естественно (нем.).
287
Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.
288
Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.
289
Литературном языке (нем.).
290
Обиходном языке (нем.).
291
Восхитительно! (нем.)
292
Ты такое… (нем.)
293
Ох, дерьмо… (фр.)
294
Англичанах и голландцах (нем.).
295
Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.
296
А ну! (фр.)
297
Порядка (нем.).
298
Барышня (нем.).
299
Девочке (нем.).
300
Обморок, синкопа (нем.).
301
Вот это я (нем.).
302
Говорит Лондон! (фр.)
303
Края света (лат.).
304
Италия объявила войну Германии… (фр.)
305
Добрый день (нем.).
306
Драматического тенора (нем.).
307
«Пробей, желанный час» (нем.).
308
Отбивайте еще урочные часы! (нем.)
309
Любовном сне (нем.).
310
Шизофрения (нем.).
311
Здесь: извините (нем.).
312
Бог ты мой (фр.).
313
Богохульство (фр.).
314
Безумие, глупость (фр.).
315
Глупо (фр.).
316
Спасибо, господин комендант (нем.).
317
Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.
318
Здесь: настоящий (лат.).
319
«Начала» (лат.) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).
320
«Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.).
321
Радость жизни (фр.).
322
Конец (лат.).
323
Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: