Эжен Ионеско - Между жизнью и сновидением [Собрание сочинений: Пьесы. Роман. Эссе]
- Название:Между жизнью и сновидением [Собрание сочинений: Пьесы. Роман. Эссе]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Symposium (Симпозиум)
- Год:1999
- Город:СПб.:
- ISBN:5-89091-097-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Ионеско - Между жизнью и сновидением [Собрание сочинений: Пьесы. Роман. Эссе] краткое содержание
В раздел «Театр» вошли знаменитые пьесы «Стулья», «Урок», «Жертвы долга» и др., ставшие золотым фондом театра абсурда.
Ионеско-прозаик представлен романом «Одинокий» в новом переводе и впервые переведенными на русский язык его «Сказками для тех, кому еще нет трех лет».
В раздел «Вокруг пьес» вошли фрагменты из книги «Между жизнью и сновидением», в которой Ионеско выступает как мемуарист и теоретик театра.
Между жизнью и сновидением [Собрание сочинений: Пьесы. Роман. Эссе] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он. Зачем? Опасность миновала.
Она. Да, но сквозняки не миновали. И еще есть грипп, микробы, и вообще на всякий случай.
Солдат. Вы не знаете, кто мог ее видеть?
Она загораживает дыру, из которой выглядывает солдат, кроватью, потом они закрывают дверь за соседями. Сверху слышен шум пилы .
Она. Слышишь, опять начинается. Я же сказала, что начнется. А ты не верил. И, как видишь, я оказалась права.
Он. Ты не права.
Она. И ты будешь утверждать, что ты мне не противоречишь? Ты же только что доказал обратное!
Он. Там все тихо.
Сверху медленно спускаются обезглавленные тела, висящие на веревках, и кукольные головы без туловищ .
Она. Что это? (Убегает, так как ее головы коснулись ноги одного из тел.) Ай! (Трогает одну голову, рассматривает другие.) Просто красавчики! Скажи, что это значит? Отвечай! Ты же такой болтун. И вдруг онемел. Что это?
Он. Ты не слепая. Это тела без головы и головы без тел.
Она. Слепая я была, когда встретила тебя. Я тебя не разглядела. Когда я на тебя гляжу, мне ослепнуть хочется.
Он. И мне, на тебя глядя, ослепнуть хочется.
Она. Раз ты не слепой и не полный идиот, объясни… Ай! Они как сталактиты. Почему? Ты видишь, конфликт еще не исчерпан.
Он. Исчерпан. Они творят справедливость в безмятежном покое. Там наверху гильотина. Посмотри, сразу видно, что наступил мир.
Она. Что нам делать? Вот влипли!
Он. Плевать!.. Лучше спрячемся.
Она. Помоги мне. Лентяй! Обольститель!
Они затыкают окно матрасом, баррикадируют двери, причем сквозь разрушенные стены все время видны силуэты и слышны фанфары .
Он. Черепаха!
Она. Улитка!
Обменявшись пощечинами, они снова принимаются за работу .
Занавес
Перевод Е. Дюшен
МАКБЕТ
{8} 8 Первый случай, когда Ионеско обращается к адаптации и реконструкции классического произведения. Он сам указывает на источник замысла — книгу польского критика и литературоведа Яна Котга «Шекспир — наш современник» (позднее она была переведена на французский язык и в 1978 г. опубликована с предисловием Питера Брука), разъясняя: «Шекспир — основоположник того театра, который называют театром абсурда» (Eugdne Ionesco. Theatre complet. Paris, 1991. P. 1798). Премьера пьесы состоялась 27 января 1972 г. в театре «Рив Гош». Режиссер — Жак Моклер, декорации и костюмы Жака Ноэля, музыка Франсиско Семпруна и Мишеля Кристодулидеса. Перевод Л. Завьяловой печатается по публикации в журнале «Театр», 1994, № 2.
Действующие лица:
Дункан
Леди Дункан
Макбет
Леди Макбет
Первая ведьма
Вторая ведьма
Придворная дама
Гламис
Кандор
Банко
Монах
Епископ
Макол
Служанка
Офицер
Солдаты
Гости во дворце
Охотник за бабочками
Женщины, мужчины
Продавец напитков, старьевщик и др.
Поле битвы. Гламис входит слева. В этот же момент Кандор входит справа. Не здороваясь, становятся в центре сцены лицом к зрителям. Некоторое время стоят молча.
Гламис (поворачиваясь к Кандору) . Привет, барон Кандор.
Кандор (поворачиваясь к Гламису) . Привет, барон Гламис.
Гламис. Послушайте, Кандор!
Кандор. Послушайте, Гламис!
Гламис. Так дальше не пойдет.
Они явно обозлены, их злость и сарказм нарастают, с каждой репликой они заводятся все больше .
Гламис (саркастически) . Наш монарх…
Кандор (так же) . Дункан, эрцгерцог Дункан, любименький наш, ха-ха!
Гламис. Это точно. Любименький. И даже слишком.
Кандор. И даже слишком.
Гламис. К чертям Дункана!
Кандор. К чертям Дункана!
Гламис. Во время охоты он топчет мои земли.
Кандор. Дорогое удовольствие…
Гламис. Государству все по карману.
Кандор. Государство — это он. [26] Намек на известные слова, сказанные Людовиком XIV на заседании французского парламента 13 апреля 1655 г.: «Государство — это я».
Гламис. Я сдаю ему десять тысяч домашних птиц в год и яйца в придачу.
Кандор. Я — то же самое.
Гламис.Пусть другие согласны…
Кандор. А я не согласен.
Гламис. И я.
Кандор. Если кто-то согласен, так это его личное дело.
Гламис. Он требует от меня парней для армии.
Кандор. Для национальной армии.
Гламис. Но ведь это только ослабит мою армию.
Кандор. Это нас обезоруживает.
Гламис. У меня есть парни, у меня есть армия, а он, глядишь, двинет против меня моих же ребят.
Кандор. И против меня.
Гламис. Да, такого еще свет не видывал!
Кандор. Никогда, с тех пор как мои предки…
Гламис. И мои предки.
Кандор. А его прихлебатели…
Гламис. Мы трудимся в поте лица, а они жиреют…
Кандор. Обжираясь нашей домашней птицей…
Гламис. Нашими барашками.
Кандор. Нашими свиньями.
Гламис. Свинья эдакая!
Кандор. Нашим хлебом.
Гламис. Десять тысяч домашних птиц… Да что он со всем этим делает? Ему же всего не переварить! А остальное сгниет.
Кандор. А тысяча девиц?
Гламис. Ясное дело, как он их потребляет.
Кандор. Чем мы ему обязаны? Это он всем обязан нам.
Гламис. Если бы только это!
Кандор. Не считая всего остального.
Гламис. К чертям Дункана!
Кандор. К чертям Дункана!
Гламис. Грош ему цена в сравнении с нами.
Кандор. По мне, так и того меньше.
Гламис. Намного меньше.
Кандор. Меньше не бывает.
Гламис. Меня воротит при одной мысли о нем.
Кандор. А я киплю от бешенства.
Гламис. Моя честь!
Кандор. Моя слава!
Гламис. Наши права, унаследованные от отцов и дедов…
Кандор. Мое состояние!
Гламис. Мое родовое имение!
Кандор. Мы имеем право на счастье!
Гламис. По правде говоря, плевал он на это.
Кандор. Разве не правда, что ему плевать на это?
Гламис. Мы для него ничего не значим.
Кандор. Ну, не скажи…
Гламис. Кое-что мы все-таки значим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: