Вивьен Огилви - Невидимки за работой
- Название:Невидимки за работой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1954
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вивьен Огилви - Невидимки за работой краткое содержание
Невидимки за работой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарстенг так и ахнул.
— То есть как ликвидируется?
— Я продал поместье.
— Продали? Поместье?..
— Да. Сегодня оформил сделку… или, вернее сказать, вчера. Продаю дом, земли, все. Здесь будут строить завод бомбардировщиков. И могу вас порадовать: покупатель — американская фирма «Миролюбивая авиакомпания».
У Гарстенга потемнело в глазах, и он сел в кресло.
— А как скоро все это начнется? — спросил он слабым голосом.
— Немедленно.
— Но что же будет с нашим делом?
— Э, разве вам не ясно, что оно уже все равно погибло? После этого скандала с двумя книгами мы продолжать его не можем. Мне сделали выгодное предложение, очень выгодное, и я его принял. Вам всем придется уехать отсюда сразу же, на этой неделе. Вы знаете американцев — они хотят начать строительство не откладывая.
Гарстенг с трудом встал и вышел из кабинета.
XIV
Халлес стоял на террасе Клигнанкорт-холла. Пальто висело у него на руке, чемодан стоял у ног. Он смотрел на парк.
Целая армия американских рабочих с бульдозерами и другими машинами уже начала расчищать территорию будущего большего завода. Рубили деревья, взрывали корни и пни, засыпали пруд, сносили павильон, выравнивали все холмики, которыми два века тому назад украсил здешний парк знаменитый Браун, мастер на все руки. Парк уже принимал вид освобожденной территории.
Халлес поднял чемодан и зашагал вниз к деревне. В садике сестер Дэндо «бедняжка Тилли» стояла, нагнувшись над колодцем, и вытаскивала на веревке ведро с водой. А одна из ее сестер вышла с тазом из дома вылила помои прямо па дорогу.
Главная улица деревни была безлюдна. Только кольца, дыма над крышами свидетельствовали о том, что здесь живут люди. Шаткая скамья перед трактиром была пуста. Большой черный кот мирно дремал на видавшем виды столе, а вокруг кота с беспечной дерзостью прыгали несколько воробьев. В окне висел новенький плакат, на котором полуголая американская красотка пила кока-кола.
Вдали показался автобус. Подъехав к трактиру, он остановился. Халлес влез в него, и автобус покатил дальше.
Примечания
1
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель. Речь идет о рассказе «Рассеянность приходского оркестра». — Прим. перев .
2
Кастербридж — вымышленное название города в одном из романов Томаса Харди. Эйстедвод — ежегодное состязание народных певцов и поэтов в Уэльсе. — Прим. перев .
3
Так называется музыкальная реклама по радио, впервые использованная одной американской мыловаренной фирмой. — Прим. перев .
4
Нравоучительно-сентиментальное стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807–1882). Включается чуть ли не во все американские и английские хрестоматии. — Прим. перев .
5
Молим тебя, господи, помилуй нас, ты же даешь от милости твоей нам свое благословение. Ради Христа господа нашего. Аминь. (лат.)
6
«Скаутами» называют служителей в Оксфордском университете, а «джипами» — в Кембриджском. — Прим. перев .
7
Неофилолог (нем.)
8
Здесь такое настроение (нем.)
9
Яблочный слоеный пирог (нем.)
10
Эллери Куин — американец, автор и издатель ходких детективных. — Прим. перев .
11
Свинарник (исп.)
12
Свинарник (франц.)
13
Остров в нью-йоркском порту, на котором учрежден карантин для неимущих пассажиров, прибывающих в США, и для «нежелательных иностранцев». — Прим. перев .
14
Стильная английская мебель XVIII века. — Прим. перев .
15
Англ. слово body означает и «тело», и «человек», а Фикенвирту известно только его первое значение. — Прим. перев .
16
Англ. слово foot означает и «нога», и «пехота». У Гуда: сорок второй пехотный полк. — Прим. перев .
17
Мировоззрение (нем.)
18
Kuppler — сводник (нем.)
19
Kühentisch — кухонный стол (нем.)
20
Kurpfuscher — шарлатан (нем.)
21
Автор самой известной в Англии поваренной книги. — Прим. перев .
22
Знаменитая актриса миссис Пэт Кэмпбелл. — Прим. перев .
23
«На крыльях кишечных газов» (франц.)
24
Дом четырех юридических корпорация, которые готовят адвокатов. — Прим. перев .
25
Центральный уголовный суд в Лондоне. — Прим. перев .
26
Замок в Шотландии, некогда резиденция королевы Виктории. — Прим. перев .
27
Элки («лоси») — буржуазная американская организации, по структуре напоминающая масонскую, члены которой ежегодно собираются на съезд в Вашингтоне. — Прим. перев .
28
Что случилось? Не пойму, Фритци, что тут такое творится! (нем.)
29
Не думаю, милочка (нем.)
Интервал:
Закладка: