Мигель Сильва - Мертвые дома

Тут можно читать онлайн Мигель Сильва - Мертвые дома - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство Издательство иностранной литературы, год 1961. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мертвые дома
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательство иностранной литературы
  • Год:
    1961
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мигель Сильва - Мертвые дома краткое содержание

Мертвые дома - описание и краткое содержание, автор Мигель Сильва, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Без аннотации
В 1955 году выходит в свет роман «Мертвые дома», в котором, по признанию венесуэльской критики, автор достиг высокого мастерства, свидетельствующего о его творческой зрелости. Книга получила широкое признание и была удостоена Национальной премии за 1955 год. Трагическая судьба венесуэльской девушки Кармен-Росы, потерявшей любимого, но не утратившей твердости духа, послужила Мигелю Отеро Сильва сюжетом для создания произведения, полного драматизма, однако пронизанного верой в силу и мужество человека.

Мертвые дома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мертвые дома - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мигель Сильва
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— До свидания, Кармен-Роса.

— До свидания, Селестино.

Быстро зашагав, он скрылся из ее глаз. Навсегда.

39

Августовским днем они покинули мертвые дома. Олегарио в Сан-Хуане нанял грузовик, который остановился у дверей «Серебряной шпоры» вечером накануне отъезда. За рулем сидел сам владелец, негр с Тринидада, по имени Руперт, тоже отправлявшийся на восток искать нефть. Они решили выехать на рассвете, чтобы к полудню быть далеко в льяносах. Но Кармен-Роса заглянула внутрь грузовика и увидела, что он вымазан куриным пометом и глиной, к которой присохли зерна манго.

— Машину надо вымыть, — сказала она.

Целое утро Олегарио потратил на то, чтобы привести в порядок кузов грузовика, он натаскал воды и в последний раз воспользовался облезшей щеткой Вильенов. Тринидадец с лукавым видом наблюдал, как он работает, а сам стоял, сложа руки и напевая сквозь зубы игривые песни своего острова:

Sofia went to the sea to bath.
Why, why, Sofia? [8] София отправилась на морские купанья. Почему, почему, София? (англ.)

На досках кузова, блестящих и влажных, они разместили ящики с товарами «Серебряной шпоры», оставив свободный угол для пассажиров. Теперь вместе с Олегарио и Панчито работал и тринидадец. Священник и старый Картайя молча наблюдали за тем, как, снуя взад и вперед, мужчины перетаскивают вещи. Отца Перния почему-то охватило странное желание подняться на колокольню и ударить в колокола, как по покойнику.

В полдень они отбыли. У дверей лавки остались безмолвные и удрученные священник, сеньор Картайя, сеньорита Беренисе, Панчито и беременная Марта. На другой стороне улицы, наблюдая предотъездную суету, долго стояли трое мужчин, покрытые язвами. Это были одни из немногих жителей Ортиса, которые еще оставались в городе. Кармен-Роса хорошо знала их имена: Педро-Эстебан, Мончо, Эваристо. Язвы были унизительным отличием людей этого края. У кого в Ортисе их не было? Когда ткани истощены и ослаблены, кровь превращена в воду малярийными паразитами и отравлена ядом анкилостомы, а кожа не обладает защитными свойствами против микробов, любая царапина или ушиб превращаются в мокрую, дурно пахнущую язву или отталкивающий студенистый рубец. Эти трое — Педро-Эстебан, из-под закатанной штанины которого виднелась гнойная язва, присыпанная желтым пеплом йодоформа, Мончо, у которого старая, упорно не заживающая рана изуродовала сухожилия на левой ступне, Эваристо с искривленной и опухшей ногой — еще держались на утлом суденышке жизни, несмотря на ураган лихорадки и нищеты, несмотря на злобный рок, сравнявший с землей прекрасный город Ортис. С грустью и сестринской любовью посмотрела на них в последний раз Кармен-Роса, когда они, оторвавшись от созерцания своих язв, помахали ей рукой и крикнули:

— Счастливого пути!

Грузовик тяжело тронулся к главной улице, объезжая выбоины и камни. Погруженная в свои мысли, Кармен-Роса сидела на дне кузова. Она видела, как мимо нее мелькали знакомые разрушенные дома: двухэтажный дом, рассеченный мечом великана, дом с двумя белыми фризами, из трещин которых прорастали дикие травы; дом с красивой кедровой дверью, которая вела в мрачный загон, засыпанный песком; дом с выломанными оконными рамами, походившими на челюсть разбитого черепа; дом, высокие стены которого покрыты язвами, как ноги людей; дом, где росло дерево, проломившее слабые потолочные балки и тянувшееся на улицу сквозь переплеты старинного окна.

В этот горячий и глухой полдень отчетливее ощущалось страшное разрушение Ортиса, громче раздавался пугающий голос его руин. Ни одного человеческого существа не было видно ни на улицах, ни в развалинах домов, словно люди в ужасе бежали от надвигавшегося катаклизма, от проклятия жестокого бога. Лишь из одного жалкого ранчо доносилось хрипение человека, который лежал в грязном провисшем гамаке, обливаясь малярийным потом. Вокруг него безмятежно летали мухи, зеленые толстые блестящие мухи, — единственное активное начало, единственный признак жизни здесь, среди мертвых домов.

Когда грузовик проехал мимо последней обрушившейся стены и направился в бурую саванну, донья Кармелита сказала:

— Боже мой, какой ужас!

— Какой ужас! — ответила Кармен-Роса.

— Какой ужас! — повторил Олегарио.

Руперт, тринидадец, прибавил скорость и замурлыкал песенку своего острова:

Sofia went to Maracaibo.
Bye-bye, Sofia! [9] София поехала в Маракаибо. Пока, пока, София! (англ.)

Внимание Текст предназначен только для предварительного ознакомительного - фото 2

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

1 куадра = 100 вар, 1 вара = 83,5 см.

2

Род водки. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Горшок, полный лакомств, подвешивался к потолку, и участники игры, завязав глаза, старались разбить его ударом палки.

4

Мараньон — белый петух с ярко-рыжими перьями, его называют также кунагуай.

5

Так в Венесуэле называют темно-рыжих петухов.

6

Начальные слова фразы из «Энеиды» Виргилия:

…Повсюду лишь траур,

Лишь ужас, лишь образ безжалостной смерти.

7

Агнец божий, принявший на себя грехи мира, помилуй нас, господи… (лат.)

8

София отправилась на морские купанья.

Почему, почему, София? (англ.)

9

София поехала в Маракаибо.

Пока, пока, София! (англ.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель Сильва читать все книги автора по порядку

Мигель Сильва - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мертвые дома отзывы


Отзывы читателей о книге Мертвые дома, автор: Мигель Сильва. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x