Яан Кросс - Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы]
- Название:Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-265-00485-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яан Кросс - Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы] краткое содержание
«Уход профессора Мартенса» — это история жизни российского юриста и дипломата, одного из образованнейших людей своей эпохи, выходца из простой эстонской семьи — профессора Мартенса (1845–1909).
Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Ландрат — член ландратской коллегии: земской думы и управления дворянскими делами в Лифляндии и Эстляндии.
4
Высшая ступень уголовного и гражданского суда в Лифляндии и Эстляндии.
5
Мы же всегда говорили, что с этими серыми мы накличем беду на свою голову (немецкий с прибалтийским выговором).
6
Как может он это себе позволить? Если горожане из немцев держат язык за зубами?! ( нем ).
7
Четырехрублевая монета, которую в народе называли «teremari» (здравствуй, Мари), имея в виду австрийскую королеву Марию-Терезию.
8
Головной убор, который носила эстонская замужняя женщина.
9
По имени владельца фарфорового завода Фика.
10
«Описание одним лифляндским патриотом крепостного права, как введено над крестьянами в Лифляндии» ( нем .).
11
И в пиве истина ( лат .).
12
Признанный гражданин Раквере ( нем .).
13
Свинство ( нем .).
14
Совершенно четко, с полной ясностью ( лат .).
15
Молча ( лат .).
16
Старинная мера земли в Прибалтике: гак.
17
Подарок ( лат .).
18
На основе пожалованного лена ( лат .).
19
Здесь: для начала (лат.).
20
Согласие ( лат .).
21
Постыдись! ( лат .).
22
Субботний вечер ( лат .).
23
Прекрасная мечта ( лат .).
24
Rohleder — сыромятная кожа ( нем .).
25
О Отче! Гнев и месть твоей душе столь чужды;
тебе не в радость наша боль, ты видишь наши нужды.
Творил ты не со зла: добро залог того,
что этот мир возник на свет из ничего.
Святитель! Как ты мог себе сей мир избрать,
где вечно правит грех и где удел — страдать?
( Здесь и в дальнейшем все стихотворные переводы с немецкого выполнены Александром Левиным .)
26
Die Liebe — любовь ( нем .).
27
Этот человек с моей скотной мызы Каритса, с Йёритского хутора. Вот так. Сделайте все, что можете ( франц .).
28
Ступайте и делайте, что сумеете ( франц .).
29
Например ( лат .).
30
Sie haben recht, mein Herr! — Вы правы, мой господин! ( нем .).
31
Я прав! ( нем .).
32
К сожалению, ты ошибаешься, мой мальчик ( нем .).
33
Полное, неограниченное владение ( лат .).
34
Принадлежащим ( лат .).
35
Здравствуй! (нем.).
36
Буквально — «под розой», по секрету, секретно ( лат .). (Роза у древних римлян была эмблемой тайны.).
37
Как вам известно, только тот
Христовым сыном прослывет,
кто в изобилии живет,
но от богатства и щедрот
и бедным детям подает ( нем .).
38
Kommilitonet — товарищ по университету ( нем .).
39
На то святой природы воля,
исполненная доброты,—
и вот прекраснее, чем в поле,
растут в песке, на камне голом
и на скале пустой цветы ( нем .).
40
Быстрее! ( нем .) Милый! ( англ .).
41
Сами по себе ( нем .).
42
Вашего Всемилостивейшего Императорского Величества верноподлиннейшая служанка баронесса и супруга ландрата… ( нем .).
43
Слуга отечества ( лат .).
44
Спаситель города ( лат .).
45
Какое кощунство! Какое свинство! ( нем .).
46
Немецкое название города Раквере.
47
Justaucorps — особого покроя, прилегающий сюртук, вошедший тогда в моду.
48
Плодородная красивая земля, изобилующая ровными полями ( лат .).
49
Пур — старинная мера объема в Эстонии.
50
Сокол ( нем .).
51
Конфиденциально ( лат .).
52
Что господину угодно? ( искаж. нем .).
53
Добрый день ( нем .).
54
Мой милейший фон такой-то ( нем .).
55
В отсутствие ( лат .).
56
Мы не можем… ( лат .).
57
Вино, которое пьют за здоровье в день Марии.
58
Дьявол три тысячи раз! ( искаж. нем .).
59
Какое благородство! ( франц .).
60
Ну, друзья мои ( франц .).
61
Человек, самостоятельно выбившийся в люди ( англ .).
62
«Ревельский обозреватель» ( нем .), «Ежедневная газета» ( эст .), «Время» ( англ .).
63
Эмеритура — emeritus — заслуженный ( лат .), специальная пенсия уволенных в отставку государственных служащих в царской России.
64
Что он тебе сказал? ( франц .).
65
Фред, я тебя спрашиваю: что тебе сказал твой племянник? ( франц .).
66
Но почему? ( франц .).
67
Именно это он тебе сказал? Неужели все эстонские революционеры так остроумны? ( франц .).
68
Дореволюционное обозначение финнов, эстонцев.
69
«Лидер лейбористов» ( aнгл .).
70
В целом ( лат .).
71
Супы «Петр Великий» и «Мария Луиза», пирожки, стерлядь в шампанском, косуля по обер-егермейстерски ( франц .).
72
Мороженое по-парижски ( франц .).
73
«Сердечное согласие» — Антанта ( франц .).
74
«Боже, храни короля» ( англ .).
75
«Общество мужского пения», «Певческий кружок» ( нем .).
76
«Надежда» ( эст .).
77
Садовая улица, номер девять ( нем .).
78
Непричастный ( нем .).
79
Краткий очерк современного международного права Европы ( франц .).
80
Собрание трактатов ( франц .).
81
Сирые, вновь мы осиротели,
Тот, кто был Пастырем нам и Отцом,
Мир сей покинул. В слезах мы — ужели
Забудет о бедных Сиятельный Дом?
( нем .).
82
Агнцы, утешьтесь! Державная Милость… ( нем .).
83
Войдите ( нем .).
84
Король умер, да здравствует король ( франц .).
85
Царь умер, да здравствует царь! ( нем .)
86
Агнцы, утешьтесь! Державная Милость —
Столп Добродетели, Веры алтарь —
Дланью дарующей нас осенила!
В Бозе почил Царь —
да здравствует Царь!
Интервал:
Закладка: