Яан Кросс - Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы]
- Название:Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-265-00485-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яан Кросс - Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы] краткое содержание
«Уход профессора Мартенса» — это история жизни российского юриста и дипломата, одного из образованнейших людей своей эпохи, выходца из простой эстонской семьи — профессора Мартенса (1845–1909).
Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [Романы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод с немецкого А. Марченко
87
Член Высшего совета государства Конго ( франц .).
88
До свидания ( франц .).
89
И так далее ( лат .).
90
Школа при церкви Петра.
91
А. С. Пушкин. Послание к кн. А. М. Горчакову.
92
Ужасное дитя ( франц .).
93
Садитесь, садитесь… ( франц .).
94
Занятия ( франц .).
95
Собранно трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами, опубликованное по указанию министерства иностранных дел. Ф. Мартенс ( франц .).
96
Собрание трактатов о союзе и мире. Том первый. Георг Фредерик де Мартенс. Гёттинген, 1785 ( франц .).
97
Исключено ( нем .).
98
Поправлять судьбу ( франц .).
99
Бог из машины ( лат .).
100
В наше время обычай официального объявления войны противнику вышел из употребления ( англ .).
101
Существо политическое ( греч .).
102
Может быть ( англ .).
103
Сам по себе (нем.).
104
Для определенного случая ( лат .).
105
Здесь: магазин иностранных товаров ( франц .).
106
Старая задница ( эст ).
107
После смерти ( лат .).
108
Разделяй и властвуй ( лат .).
109
Ш. А. К. де Токвиль (1805–1859) — французский историк и политический деятель.
110
Для нового мира нужна новая политическая наука… ( франц .).
111
Без всяких почестей, просто как собаку ( франц .).
112
МАРТЕНС, Фредерик Фромхольд до (по-русски Федор Федорович Мартенс), русский юрист и дипломат: род. в г. Пярну, Эстония, 27 авг. 1845 г. Образование получил в Санкт-Петербургском университете, где с 1873 г. является профессором международного права. Войдя в министерство иностранных дел России в 1868 г., он стал юрисконсультом иностранного ведомства, представлял правительство на многих международных конференциях, включая мирную конференцию в Гааге в 1899 г. Как признанный авторитет международного права и квалифицированный третейский судья, он был удостоен Нобелевской премии мира в 1902 г. Его наиболее известные опубликованные работы… ( англ .).
113
«Долой оружие!» ( нем .).
114
Если с древних времен и до наших дней повторяли римскую пословицу «Среди оружия законы молчат», то мы во всеуслышание провозгласим: «Среди оружия законы живут». Это самая большая победа права и правосудия над грубой силой и войной ( франц .).
115
Mundus vult decipi, ergo decipiatur ( лат .) — мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают.
116
Великий миротворец ( англ .).
117
Следовательно ( лат .).
118
Какое это имеет значение? ( англ .).
119
Радуйся, дева, матерь Христа,
Чрез свое ухо ты понесла…
( лат .).
120
Центральный парк ( франц .).
121
Модистка ( нем .).
122
По законам искусств ( лат .).
123
Северный вокзал ( франц .).
124
Южный вокзал ( франц .).
125
«Проклятый охотник» и «Психея» ( франц .).
126
Бог мой ( франц .).
127
Нижненемецкое наречие ( нем .).
128
Милостивая государыня разрешит… ( нем .).
129
«Парижский ветерок» ( франц .).
130
Куда разрешите? ( нем .).
131
О, большое спасибо. Все равно куда ( нем .).
132
Госпожа такая-то ( нем .).
133
Няня ( франц .).
134
А. Гренцштейн (1849–1916) — эстонский журналист и педагог.
135
Вот как! ( франц .).
136
Соломенная журналистка ( нем .).
137
Я. Xурт (1839–1907) — эстонский фольклорист, языковед и общественный деятель.
138
А. Тамм (1864–1945) — эстонская певица и педагог.
139
Сногсшибательно ( франц .).
140
Переживания ( нем .).
141
Камилл Демулен (1760–1794) — деятель Великой французской революции.
142
Морис Кантен де Латур (1704–1777) — французский живописец.
143
Эдускунд — финский парламент.
144
Сампо — в финском фольклоре — чудесная мельница, которая мелет муку, деньги и соль.
145
Медлер Иоганн Генрих (1794–1874), немецкий астроном. В 1840–1865 гг. работал в России.
146
Рожественский З. П. (1848–1909) — вице-адмирал. В русско-японскую войну командовал 2-й Тихоокеанской эскадрой, один из главных виновников ее разгрома.
147
Глубоко оскорбленный ( франц .).
148
Ваше величество ( франц .).
149
Мой император ( франц .).
150
Молчаливо ( лат .).
151
Безучастный ( нем .).
152
Дорогой господин государственный советник ( нем . и франц .).
153
При нейтральном рассмотрении ( нем .).
154
Договариваться, обсуждать условия ( франц .).
155
Внутренне непричастным, нейтральным ( нем .).
156
Константин VII Багрянородный (905–959) — римско-византийский император. Оставил сочинения по управлению государством, покровительствовал искусствам и наукам.
157
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский публицист и писатель демократического направления.
158
Бэр Карл Макс (1792–1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии. Родился в Эстляндии.
159
Katko в эстонском языке имеет два значения: 1) чума; 2) лужа, болото, топь, трясина ( диалект .).
160
Pest — чума. Pfütze — лужа. Sümpchen — болотце ( нем .).
161
Силлакохус — в Лифляндии до судебной реформы 1889 г. существовала своя система судопроизводства. Суды сохраняли в русском языке свое название. Силлакохус выносил решение по поводу нарушений полицейского устава и за мелкие провинности.
162
Нашел на улице ( исковерканный нем .).
163
Добросовестно ( лат .).
164
Заранее, наперед ( лат .).
165
У-нас-в-Зимнем ( нем .).
166
Здравствуйте! Как поживаете? ( англ .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: